классические произведения - электронная библиотека
Переход на главную
Жанр: классические произведения

Шекспир Уильям  -  Феникс и голубка


Страница:  [1]



ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ "ФЕНИКСА И ГОЛУБКИ"

     Поэма   напечатана   впервые  в  сборнике  "Жертва  любви,  или  Жалоба
Розалинды"  (1601)  Роберта  Честера. За поэмой Честера в книге следовали 14
стихотворений  других  поэтов:  Вена Джонсона, Марстона, Чепмена. Шекспира и
несколько анонимных произведений. Поэма Шекспира напечатана без названия, но
на   титульном   листе  книги  говорится,  что  ее  тема  -  "аллегорическое
изображение  подлинной  любви,  иллюстрируемое судьбой Феникса и Голубки", а
разделу, где была напечатана поэма Шекспира, предшествовал шмуцтитул: "Далее
следуют  разные поэтические опыты на обозначенную ранее тему, то есть Феникс
и Голубка..." Поэма Шекспира напечатана пятой среди стихотворений цикла.
     Мнения об авторстве и достоинствах поэмы расходятся. В пользу авторства
Шекспира говорит то, что книга печаталась в типографии его земляка Р. Филда,
который  издал  также  две  большие  поэмы Шекспира. С другой стороны, форма
поэмы  не  похожа  на другие его произведения в поэтическом роде, но в языке
находят  много  общего с обычной поэтической фразеологией Шекспира. Сближает
эту поэму с другими также единство платонического взгляда на любовь.

     Возглашаем  антифон.-  Антифон  (греч.)  -  церковное  пение, когда хор
разбивается на два попеременно поющих полухория.


Птица с голосом как гром,
Житель важный пальм пустынных,
Сбор труби для птиц невинных,
Чистых сердцем и крылом!

Ты же, хриплый нелюдим,
Злобных демонов наместник,
Смерти сумрачный предвестник,
Прочь! не приближайся к ним!

Кровопийца нам не брат,
Хищных птиц сюда не нужно,
Лишь орла мы просим дружны
На торжественный обряд.

Тот, кто знает свой черед,
Час кончины неизбежной, -
Дьякон в ризе белоснежной,
Лебедь песню нам споет.

Ты, чей трижды длинен путь,
Чье дыханье - смерть надежде,
Борон в траурной одежде,
Плачь и плакальщиком будь.

Возглашаем антифон:
Все - и страсть и верность - хрупко!
Где ты, феникс, где голубка?
Их огонь огнем спален.

Таи слились одна с другим,
Душу так душа любила,
Что любовь число убила -
Двое сделались одним.

Всюду врозь, но вместе всюду,
Меж двоих исчез просвет.
Не срослись, но щели нет, -
Все дивились им, как чуду.

Так сроднились их черты,
Что себе себя же вскоре
Он открыл в любимом взоре, -
"Ты" - как "я", и "я" - как "ты".

И смешались их права:
Стало тождеством различье,
Тот же лик в двойном обличье,
Не один, а все ж не два!

Ум с ума сходил на том,
Что "не то" на деле - "то же",
Сходно все и все несхоже,
Сложность явлена в простом.

Стало ясно: если два
В единицу превратилось,
Если разность совместилась,
Ум неправ, любовь права.

Славь же, смертный, и зови
Две звезды с небес любви,
Скорбно плача у гробницы
Феникса и голубицы.

ПЛАЧ

Юность, верность, красота,
Прелесть сердца, чистота
Здесь лежат, сомкнув уста.

Феникс умер, и она
Отошла, ему верна,
В царство вечности и сна.

Не бесплоден был, о нет,
Брак, бездетный столько лет, -
То невинности обет.

Если верность иль - увы! -
Красоту найдете вы -
То обман, они мертвы.

Ты, кто верен и любим,
Помолись на благо им
Перед камнем гробовым.




Перевод В.ЛЕВИКА

 

КОНЕЦ...

Другие книги жанра: классические произведения

Оставить комментарий по этой книге

Страница:  [1]

Рейтинг@Mail.ru








Реклама