классические произведения - электронная библиотека
Переход на главную
Жанр: классические произведения

Шекспир Уильям  -  Отелло


Переход на страницу:  [1] [2] [3]

Страница:  [2]



[320]
                АКТ III


        Сцена 1. Кипр. Перед замком.

            Входит Кассио с музыкантами.
    Кассио
Какой-нибудь короткий бодрый туш.
Я, господа, не поскуплюсь на плату.
            Музыка. Входит шут.
    Шут.
Господа, эти дудки из Неаполя? Что-то уж больно
они поют в нос.
    Первый музыкант.
В каком отношении, сударь?
    Шут.
Это, извините за выражение, не духовые инстру-
менты?
    Первый музыкант.
Духовые, духовые.
    Шут.
Отчего же они без хвостов?
    Первый музыкант.
В каком, сударь, отношении?
    Шут.
Обыкновенно трубы для испускания духа бывают
прикрыты хвостами. Но не в этом дело. Вот от генерала
[321]
деньги за музыку. Он так расчувствовался, что просит пере-
стать.
    Первый музыкант.
Хорошо, мы больше не будем.
    Шут.
Или, может быть, у вас есть что-нибудь глухое, без-
звучное. Потому что главная беда _ что вас слышно.
    Первый музыкант.
Нет, глухой музыки не водится.
    Шут.
Ну, тогда дудки по мешкам _ и марш. Чтобы духу
вашего здесь не было.
            Музыканты уходят.
    Кассио.
Сделай милость, послушай.
    Шут.
Милости не сделаю, а послушать можно.
    Кассио.
Чем острить, вот тебе лучше золотой. Если ком-
паньонка генеральши встала, дай ей понять, чтобы она при-
шла сюда.
    Шут.
Она встала, сударь. Я ей дам понять.
    Кассио.
Пожалуйста.
            Шут уходит. Входит Яго.
В час добрый, милый Яго.
    Яго
Вы, видно, вовсе не ложились спать?
    Кассио
Ведь мы расстались с вами на рассвете.
Послал за вашею женой и жду,
Чтоб на прием проситься к Дездемоне.
[323]
    Яго
Я вам ее немедленно пришлю
И уведу зачем-нибудь Отелло.
Вам будет легче говорить вдвоем.
    Кассио
Премного благодарен вам за помощь.
            Яго уходит
Любезней человека не встречал.
А как он бескорыстен!
            Входит Эмилия
    Эмилия
С добрым утром.
Как мне вас жалко, лейтенант!
Но все, бог даст, уладится.
Супруги
Все время говорят о вас. Она
Стоит за вас горой, а он нахмурен.
Он недоволен тем, что человек,
Которого вы ранили, на Кипре
Со связями и очень здесь любим.
По-моему, вас генерал отставил
Для вашей пользы. Он вас не забыл
И, только будет случай, восстановит.
Не вмешивайтесь, чтоб не повредить.
[324]
    Кассио
Но я о том с самою Дездемоной
Хочу поговорить наедине.
    Эмилия
Тогда со мной пойдемте. Я устрою.
Хоть душу всю выкладывайте ей.
    Кассио
Весьма меня обяжете!
            Уходят.




    Сцена 2. Комната в замке.

            Входят Отелло, Яго и представители Кипра.
    Отелло
Пакеты капитану передай.
Пусть кланяется от меня сенату.
А сам на укрепленья приходи,
Там и найдешь нас в сборе.
    Яго
Не замедлю.
[325]
    Отелло
Угодно ли вам будет, господа,
Пожаловать со мной на батарею?
    Представители
Мы вас сопровождаем, генерал.
            Уходят.




        Сцена 3. Сад в замке.

            Входят Дездемона, Кассио и Эмилия.
    Дездемона
Поверьте, милый Кассио, для вас
Я сделаю, что в силах.
    Эмилия
Постарайтесь.
Мой муж от огорченья сам не свой,
Как будто с ним беда, а не с другими.
    Дездемона
Вот это доброта так доброта!
Но, Кассио, не сомневайтесь, милый:
Я знаю, я вас с мужем помирю.
[326]
    Кассио
За это, что б со мною ни случилось,
Я буду вашим преданным слугой.
    Дездемона
Благодарю. Отлично это знаю.
Вы любите Отелло. Вы давно
Его узнали. Верьте, ваша ссора
Продолжится не дольше, чем того
Потребует политика.
    Кассио
А если
Политика продлится без конца?
Для этого всегда найдется пища.
Судите сами: должность заместят,
Отсутствие мое войдет в привычку,
И о моем усердье генерал
Не вспомнит больше.
    Дездемона
Этого не будет.
В присутствии Эмилии клянусь,
На вашу должность никого не примут.
Она за вами, слово вам даю.
Я раньше не отстану от Отелло.
[327]
Увидите, я в школу превращу
Его постель, а стол _ в исповедальню.
Вы будете припевом ко всему,
О чем не заведем мы разговора.
Приободритесь, Кассио. Скорей
Ходатай ваш умрет, а не отступит.
    Эмилия
Сударыня, вернулся генерал.
    Кассио
Я удаляюсь, сударыня.
    Дездемона
Не надо.
Останьтесь. Мы поговорим при вас.
    Кассио
Нет, я в неподходящем настроенье.
В другое время. Лучше не сейчас.
    Дездемона
Ну, ладно, поступайте, как хотите.
            Кассио уходит. Входит Отелло с бумагами и Яго.
    Яго
Не нравится мне это.
[328]
    Отелло
Ты о чем?
Что ты бормочешь?
    Яго
Ничего. Пустое.
    Отелло
Не Кассио ли это только что
Ушел от Дездемоны?
    Яго
Быть не может!
Как пойманный воришка? Нет, не он.
Он вида вашего б не испугался.
    Отелло
Я все ж думаю, что это он.
    Дездемона
Ну, как дела, мой друг? Я говорила
Сейчас с одним просителем. Бедняк
Томится тем, что ты его уволил.
    Отелло
Какой проситель?
[329]
    Дездемона
Как? Твой лейтенант.
Послушай, если что-нибудь я значу,
Сейчас же помирись с ним. Либо он
Вернейший из твоих друзей на свете,
Случайно оплошавший, либо я
Совсем не разбираюсь в честных
лицах.
Пожалуйста, прими его назад.
    Отелло
Так это он ушел сейчас отсюда?
    Дездемона
Такой убитый, что со стороны
Подавлена и я его печалью.
Верни его на службу.
    Отелло
Не сейчас.
    Дездемона
Ну так когда же?
    Отелло
Скоро, очень скоро.
[330]
    Дездемона
За ужином сегодня?
    Отелло
Нет еще.
    Дездемона
Так завтра утром? Или за обедом?
    Отелло
Я завтра ухожу. Я приглашен
Обедать к офицерам гарнизона.
    Дездемона
Так завтра вечером? Во вторник днем?
Ну, вечером во вторник? В среду утром?
Ты только назови точнее день,
И чтобы срок не превышал трех суток.
Я знаю, надо показать пример,
Чтоб восторжествовала дисциплина.
Но он ведь сознает свою вину,
Которая, по совести, ничтожна.
Ну так скажи, когда ему прийти?
Я попросту удивлена, Отелло.
Не представляю, чтобы ты просил
О чем-нибудь, а я бы отказала
[331]
Или так долго мешкала в ответ.
А речь о ком? О Кассио! Том самом
Приятеле и дружке жениха,
Который так нас поженить старался,
И вспыхивал, и за тебя стоял,
Когда я осуждать тебя решалась.
И надо тратить столько слов и сил
На очевидность?
    Отелло
Хорошо. Довольно.
Пускай приходит. Все равно когда.
Как отказать тебе?
    Дездемона
Не вздумай только,
Что это жертва. Дело не во мне.
Я попросить могла бы с тем же правом,
Чтоб ты надел перчатки, закусил
И, выходя, оделся потеплее.
Нет, если я когда-нибудь решу
Твою любовь подвергнуть испытанью,
Я что-нибудь назначу потрудней.
А это что!
    Отелло
Я отказать не в силах.
[332]
Ну, а теперь я занят. Извини.
Оставь меня, пожалуйста, на время.
    Дездемона
Изволь. Не буду спорить. Будь здоров.
    Отелло
Спасибо. Я приду сию минуту.
Будь счастлива.
    Дездемона
Эмилия, пойдем.
Располагай собою как угодно.
Я подчиняюсь.
            (Уходит с Эмилией.)
    Отелло
Радость ты моя!
Пусть суждена мне гибель, скрыть не в силах:
Люблю тебя, и если разлюблю,
Наступит хаос.
    Яго
Генерал, скажите...
    Отелло
Да, Яго. Что?
[333]
    Яго
Скажите, генерал,
Знал Кассио о вашем увлеченье
До вашей свадьбы?
    Отелло
Знал. Конечно знал.
А что такое?
    Яго
Так, соображенья.
Хочу сличить их, вот и все.
    Отелло
Сличить?
    Яго
Он с нею был знаком до вас?
    Отелло
Конечно.
И между нами выступал не раз
Посредником.
    Яго
Посредником?
[334]
    Отелло
Конечно.
А что дурного в этом? Разве он
Не стоил этого доверья?
    Яго
Стоил.
    Отелло
И оправдал, как видишь.
    Яго
Оправдал.
    Отелло
Так чем ты озабочен?
    Яго
Озабочен?
    Отелло
Да что с тобою? Что ты задолбил
И повторяешь все за мной, как эхо?
В чем дело? Так ли мысль твоя страшна,
Что ты ее боишься обнаружить?
Столкнулись с Кассио _ нехорошо.
[335]
Меня он сватал к ней _ опять неладно!
Что у тебя в уме? Ты морщишь лоб,
Как будто в черепе твоем запрятан
Какой-то ужас. Если ты мне друг,
Открой мне все.
    Яго
Надеюсь, вам известно,
Как я вам предан?
    Отелло
Именно затем,
Что мне известно, как ты прям и честен
И слов не стал бы на ветер бросать,
Пугают так меня твои намеки.
Полуслова _ язык клеветника,
Но у порядочного человека
Такие недомолвки _ крик души,
Которая не вынесла молчанья.
    Яго
Мне Кассьо честным кажется.
    Отелло
И мне.
    Яго
Все быть должны, чем кажутся.
[336]
    Отелло
Бесспорно.
    Яго
Вот Кассио и честный человек.
    Отелло
Нет, так нельзя. На что ты намекаешь?
Ты что-то знаешь. Без обиняков!
Все худшее, что ты таишь, _ наружу!
    Яго
Повиноваться старшим, генерал, _
Долг воина, но оглашать догадки
Не входит и в обязанность раба.
Сказать, что думаешь? А если мысли
Кощунственны и ложны, точно грязь
В святилище или в суде неправда?
    Отелло
Ты губишь друга, если сознаешь,
Что он в беде, и не предупреждаешь.
    Яго
Оставьте. У меня несчастный нрав:
Повсюду в жизни чудятся мне козни.
[337]
Для вас спокойней будет и верней
Мои слова оставить без вниманья.
Несовместимо с совестью, умом,
Неосторожно, неблагоразумно
Вас посвящать во все, чем полон я
Из мнительности.
    Отелло
Говори яснее.
    Яго
Нетронутое имя, генерал,
Для женщин и мужчин всего дороже.
Кто тащит деньги _ похищает тлен.
Что деньги? Были деньги, сплыли деньги.
Они прошли чрез много тысяч рук.
Иное _ незапятнанное имя.
Кто нас его лишает, предает
Нас нищете, не сделавшись богаче.
    Отелло
Во имя неба, говори ясней!
    Яго
Хотя б вы сердце мне руками сжали,
Не буду, не могу и не хочу.
[338]
    Отелло
Так вот как!
    Яго
Ревности остерегайтесь,
Зеленоглазой ведьмы, генерал,
Которая смеется над добычей.
Блаженны потерпевшие мужья,
Которые все знают и остыли
К виновницам позора. Но беда,
Когда догадываешься и любишь,
Подозреваешь и боготворишь.
    Отелло
Да, это ад.
    Яго
Бедняк, довольный жизнью,
Владеет состояньем. Но богач
Который ждет все время разоренья,
Раздет до нитки. Господи, спаси
От ревности моих друзей и близких!
    Отелло
Постой. Зачем ты это говоришь?
Ты думаешь, я жизнь бы мог заполнить
[339]
Ревнивыми гаданьями? О нет.
Я все решил бы с первого сомненья.
Что я, козел, чтоб вечно вожделеть
И, растравляясь призраком измены,
Безумствовать, как ты изобразил?
О нет, меня не сделает ревнивцем
Признанье света, что моя жена
Красива, остроумна, хлебосольна,
Умеет общество занять, поет
И пляшет. Если хороша основа,
То и придатки эти хороши.
Я также не страдал бы от сравненья
Моей невзрачности с ее красой:
Видала, думаю, что выбирала.
Нет, Яго, я сначала посмотрю,
Увижу что-нибудь, проверю,
А выясню, до ревности ли тут?
Тогда прощай любовь, прощай и ревность.
    Яго
Я очень рад и докажу теперь
Вам преданность свою гораздо шире.
Улик покамест нет, но мой совет _
Следите за женой и лейтенантом,
Без вспышек страсти, трезво, вот и все.
Я б не хотел, чтоб вашей добротою
Играли за спиною вам во вред.
[340]
Я вдоволь изучил венецианок!
Лишь небу праведному видно то,
Чего мужья их не подозревают.
Стыда в них нет, лишь след бы замести.
    Отелло
Ты вот о чем?
    Яго
А что ж, супруга ваша
Другая, полагаете? Она
Отца ввела пред свадьбой в заблужденье:
Сгорала к вам любовью, а сама
Прикидывалась, что терпеть не может.
    Отелло
Да, это так.
    Яго
Вот я и говорю:
Когда до брака так она хитрила,
Что дело представлялось колдовством,
Что ж после брака? Впрочем, извините.
Куда меня признанья завлекли!
    Отелло
Нет, нет,спасибо!
[341]
    Яго
К сожаленью, вижу,
Я этим вас немного огорчил.
    Отелло
Ничуть, нисколько.
    Яго
Огорчил,конечно.
Но сделал это слепо вас любя.
Во всяком случае, не забывайте:
В моих словах нет ровно ничего,
Что позволяло б делать заключенья
И придавать им слишком точный смысл.
    Отелло
Не бойся.
    Яго
Это было бы ошибкой.
Прошу заметить, Кассио _ мой друг.
Нет, генерал, вас это огорчило.
    Отелло
Что, собственно? Я в чистоте жены
Еще не усомнился.
[342]
    Яго
Слава богу.
Пошли господь здоровья ей и вам!
    Отелло
И все же, уклоненья от природы...
    Яго
Вот именно. Примеры под рукой.
Естественно ли это отчужденье
От юношей ее родной страны?
Не поражают ли в таких примерах
Черты порока, извращенья чувств?
Я это отношу не к Дездемоне,
О ней определенных данных нет.
Но есть опасность, как бы,
отрезвевши
И сравнивая вас и земляков,
Она не пожалела.
    Отелло
До свиданья.
Ступай. Узнаешь больше,
сообщи.
Вели жене следить за Дездемоной.
Прощай, прощай.
[343]
    Яго
(уходя) Прощайте, генерал.
    Отелло
Зачем женился я? Мой сторож чести
Гораздо больше знает, чем сказал.
    Яго
(возвращаясь) А главное, не надо углубляться
В вопросы эти дальше, генерал.
Все предоставьте времени. Взысканья
Я с Кассио пока бы не снимал.
Он превосходный офицер, конечно,
Но я его держал бы в стороне,
Чтоб наблюдать за ним на расстоянье.
Следите, как проявит госпожа
Свое участье в судьбах лейтенанта.
А в заключенье должен повторить:
Я по натуре склонен к ложным страхам.
Наверно, я хватаю через край.
Не думайте о Дездемоне плохо.
    Отелло
Не беспокойся, я себя сдержу.
[344]
    Яго
Еще раз до свиданья.
            (Уходит.)
    Отелло
Этот малый
Кристальной честности и знает толк
В вещах и людях. Если это правда
И будут доказательства, что ты
Дичаешь, мой неприрученный сокол,
Прощай, лети, я путы разорву,
Хотя они из нитей сердца сшиты.
Я черен, вот причина. Языком
Узоров не плету, как эти франты.
Я постарел. Но что я говорю!
Я потерял ее, и я обманут.
Мне может только ненависть помочь.
О ужас брачной жизни! Как мы можем
Считать своими эти существа,
Когда желанья их не в нашей воле?
Я б предпочел быть жабою на дне
Сырого подземелья, чем делиться
Хоть долею того, что я люблю.
Чувствительность _ высоких душ
несчастье.
Кто чувствует грубей, тот защищен
От этих ран, как смерть неотвратимых
[345]
И будущий позор которых всем
Сужден от самых первых дней рожденья.
            Возвращаются Дездемона и Эмилия.
Но вот и Дездемона. Если так
Глядит притворство, небеса
притворны.
Я этому поверить не могу.
    Дездемона
Отелло, что с тобой? Пора обедать,
Все собрались, и гости ждут тебя.
    Отелло
Прости меня.
    Дездемона
Ты говоришь так тихо!
Ты нездоров?
    Отелло
Да, голова болит.
    Дездемона
Все оттого, что ты недосыпаешь.
Дай обмотаю голову платком,
И все пройдет.
[346]
Отелло
Он слишком мал. Не надо.
            Отстраняет платок, она роняет его.
Пойдем.
    Дездемона
Жаль, что тебе нехорошо.
            Отелло и Дездемона уходят.
    Эмилия
Я рада, что нашла ее платок,
Который подарил ей мавр на
свадьбу.
Мой муж все просит _ укради его,
Но госпожа, по настоянью мавра,
Платок все время держит при себе
И говорит с ним и его целует.
Вот я теперь сниму с него узор,
По просьбе Яго. Небесам известно,
Какая до платка ему нужда.
Пусть радуется. В этом нет труда.
            Возвращается Яго.
    Яго
Ты тут одна? Зачем ты тут торчишь?
[347]
    Эмилия
Оставь ворчать. Есть для тебя вещица.
    Яго
Уж я воображаю!
    Эмилия
Угадай!
    Яго
Вещица эта _ глупая супруга.
    Эмилия
Вот как? И это все? А что ты дашь
За этот платок в вознагражденье?
    Яго
Какой платок?
    Эмилия
Какой платок? Платок,
Подаренный Отелло Дездемоне,
Который ты просил меня украсть.
    Яго
И ты украла?
[348]
Эмилия
Нет, он, видно, выпал
У ней из рук. Я с полу подняла.
    Яго
Давай сюда скорее. Молодчина!
    Эмилия
Скажи, зачем ты требовал его
Без отступа?
    Яго
(вырывая платок) Тебе какое дело?
    Эмилия
Не трогай лучше, знаешь. Госпожа
Сойдет с ума, узнавши о пропаже.
    Яго
Помалкивай, что ты его нашла.
Он мне для дела очень нужен. Выйди.
            Эмилия уходит.
Подброшу Кассио. Пусть свой платок
Увидит мавр в квартире лейтенанта.
Ревнивца убеждает всякий вздор,
[349]
Как доводы Священного писанья.
Сразит и этот. Мавра не узнать,
Так действует уже моя отрава.
Сомненья разгораются не вдруг,
А медленно, как сера под землею.
            Возвращается Отелло.
Вот он идет. Уже ему ни мак,
Ни сонная трава, ни мандрагора,
Ничто, ничто не восстановит сна,
Которым спал он нынешнею ночью.
    Отелло
Как! Изменять!
    Яго
Довольно,генерал.
Оставьте эти мысли.
    Отелло
Сгинь! Исчезни!
Ты жизнь мою в застенок обратил.
Пускай меня и больше б обманули,
Да я б не знал.
    Яго
Нет, что вы, генерал!
[350]
    Отелло
Часы, когда она принадлежала
Другому, не заботили меня.
Я их не видел и о них не ведал
И в следующую за ними ночь
Спал сладко с ней, спокоен был и весел.
Я на губах у ней не находил
Осадка Кассиевых поцелуев.
Тот не ограблен, кто не сознает,
Что он ограблен.
    Яго
Это грустно слышать.
    Отелло
Я был бы счастлив, если б целый полк
Был близок с ней, а я не знал об этом.
Прощай, покой! Прощай, душевный мир!
Прощайте армии в пернатых шлемах,
И войны _ честолюбье храбрецов
И ржущий конь, и трубные раскаты,
И флейты свист, и гулкий барабан,
И царственное знамя на парадах,
И пламя битв, и торжество побед!
Прощайте, оглушительные пушки!
Конец всему _ Отелло отслужил.
[352]
    Яго
Неужто, генерал!
    Отелло
Мерзавец, помни:
Ее позор ты должен доказать!
Вещественно, мерзавец, помни это!
А то, клянусь бессмертием души,
Собакой лучше бы тебе родиться,
Чем гневу моему давать ответ.
    Яго
Вот до чего дошло!
    Отелло
Дай мне увидеть
Ее вину иль так в ней убеди,
Чтоб места не осталось для сомненья.
Удостоверь, не то беда тебе.
    Яго
Мой генерал...
    Отелло
А если ты порочишь
Ее безвинно, мучая меня,
[353]
То больше не молись. Греши без страха
И не раскаивайся. Громозди
Злодейство на злодейство. Перед этим
Должно все побледнеть, и уж ничто
Твоих грехов не увеличит больше.
    Яго
Вы слышите, святые небеса!
Вы человек иль нет? Где ваше сердце!
Бог с вами и со службой. Ухожу.
Дурак я, что полез с своею правдой,
Чтоб град упреков выслушать в ответ.
О лживый мир! Полезная наука.
Опасно людям правду говорить.
Я больше мыслей никогда не выдам,
Когда они ведут к таким обидам.
    Отелло
Постой. На вид ты должен быть правдивым.
    Яго
На вид мне следовало быть умней.
Правдивостью спасиба не заслужишь.
    Отелло
Должно быть, Дездемона мне верна,
А может, нет. Ты мне не лгал, должно быть,
[354]
А может, лгал. Я требую улик.
Ее безукоризненное имя
Луны белее было, а теперь
Черно, как я, от твоего доноса.
Я жажду ясности. На свете есть
Ножи, костры, колодцы, петли, яды.
Я не прощу. Но мне недостает
Уверенности.
    Яго
Вижу, вы в волненье.
Душой скорблю, что я тому виной.
Так вы хотите ясности, сказали?
    Отелло
Хочу? Нет, больше, я ее добьюсь.
    Яго
Но как, скажите? Что такое ясность?
Хотите ли вы подглядеть тайком,
Когда он с нею будет обниматься?
    Отелло
Смерть и проклятье!
    Яго
Нелегко людей
Застать за этим делом. Пожелаем,
[355]
Чтоб, кроме них, ничей досужий взгляд
Не падал никогда на их объятья.
Тогда как быть? Как их поймать? Они
Не пара обезьян, не волк с волчицей.
Таких улик в моем запасе нет,
Но косвенные данные в наличье,
И вы всегда их можете иметь.
    Отелло
Они должны быть неопровержимы!
    Яго
Невыгодная роль, но я креплюсь.
Я сам зашел из дружбы так далеко.
Так вот. Я как-то с Кассио лежал
На койке. У меня болели зубы.
Я спать не мог. Беспечный ветрогон
Во сне всегда выбалтывает тайны.
Таков и Кассио. И слышу я:
"Поосторожней, ангел Дездемона.
Нам надобно таить свою любовь".
Он крепко сжал мне руку и со страстью
Стал целовать, как будто с губ моих
Срывал он с корнем эти поцелуи,
И положил мне ногу на бедро.
Потом, вздохнув, пролепетал: "О горе!
Зачем ты в руки мавра отдана!"
[356]
    Отелло
Чудовищно! Чудовищно!
    Яго
Ведь это
Во сне происходило.
    Отелло
Но в каком!
Как уличает это сновиденье!
    Яго
Особенно в ряду других улик.
    Отелло
Я разорву злодейку!
    Яго
Хладнокровней.
Еще мы не наткнулись ни на что.
Быть может, наши подозренья ложны.
Вы не видали у нее платка,
Расшитого цветами земляники?
    Отелло
Я ей его на свадьбу подарил.
[357]
    Яго
Ах, вот как? Я не знал. Но дело вот в чем:
Я видел, Кассио платком
Сегодня утирал свой подбородок.
    Отелло
О, если это тот...
    Яго
Тот иль не тот,
Платок _ ее, и это лишний довод
В придачу к тем, которые слабей.
    Отелло
О, если б раб жил тысячею жизней!
Для полной мести мало мне одной.
Теперь я вижу, это правда, Яго.
Гляди, я дую на свою ладонь
И след любви с себя, как пух сдуваю.
Развеяна. Готово. Нет ее.
О ненависть и месть, со мною будьте
И грудь раздуйте мне шипеньем змей!
    Яго
Спокойней. Тише.
    Отелло
Крови, крови, крови!
[358]
    Яго
Еще вы передумаете.
    Отелло
Нет.
Нет, Яго, никогда! Как в Черном море
Холодное теченье день и ночь
Несется неуклонно к Геллеспонту,
Так и кровавым промыслам моим
До той поры не будет утоленья,
Пока я в мщенье их не изолью.
            (Становится на колени.)
Клянусь тобой, мерцающее небо:
В святом сознанье этих страшных слов,
Даю обет расплаты.
    Яго
Не вставайте.
            (Тоже становится на колени.)
Вы все свидетели, огни планет,
Кружащиеся в небесах, что Яго
Себя, свой ум и руки отдает
На службу оскорбленному Отелло.
Я все беспрекословно совершу,
Что скажете, вплоть до пролитья крови.
            Оба встают.
[359]
    Отелло
Союзник мой, я не благодарю,
Но сразу же ловлю тебя на слове:
Чтобы в три дня, не позже, я узнал
О смерти Кассио.
    Яго
Мой друг погублен.
Приказ свершен. Но ей оставьте жизнь.
    Отелло
О нет, проклятье ей, гулящей твари!
Проклятье ей! Не покидай меня.
Пойдем обсудим, как бы поскорее
Прикончить дьяволицу. Ты теперь
Мне будешь лейтенантом.
    Яго
Ваш навеки.
            Уходят.




        Сцена 4. Перед замком.

            Входят Дездемона, Эмилия, шут.
    Дездемона.
Не скажешь ли, голубчик, где живет лей-
тенант Кассио?
[360]
    Шут.
Не скажу.
    Дездемона.
Что так?
    Шут.
Он человек военный, а это народ бедовый. Поди
узнай, как на него потрафить. Это военный секрет.
    Дездемона.
Что же тогда делать?
    Шут.
Не скажу. Это тоже военная тайна.
    Дездемона.
Не возьмешься ли ты разыскать его и пере-
дать ему кое-что на словах?
    Шут.
Отчего же! Это в пределах человеческих возможностей.
    Дездемона.
Скажи, чтобы он пришел сюда. Я склонила
генерала в его пользу, и есть надежда, что все уладится.
            Шут уходит.
Куда, Эмилия, могла девать
Я свой платок?
    Эмилия
Сударыня, не знаю.
    Дездемона
Охотней потеряла б кошелек,
Набитый золотыми. Но,
по счастью,
Отелло _ умница и не похож
На пошляков-ревнивцев. Чтоб иначе
Подумал он?
[361]
    Эмилия
Отелло не ревнив?
    Дездемона
Конечно, нет. Тропическое
солнце
Все эти недостатки выжгло в нем.
    Эмилия
Вот он идет.
    Дездемона
Не дам ему покоя,
Покамест Кассио он не простит.
            Входит Отелло.
Ну, как тебе?
    Отелло
Мне лучше.
(В сторону.) Я не в силах
Притворствовать. _ Как поживаешь ты?
    Дездемона
Спасибо, превосходно.
[362]
    Отелло
Дай мне руку.
Какая влажная!
    Дездемона
Ее пока
Ни годы, ни заботы не сушили.
    Отелло
Такая влажность _ несомненный знак
Уступчивости и любвеобилья.
Горячая, горячая рука
И _ влажная. Такую руку надо
Смирять молитвой, строгостью, постом
И умерщвленьем плоти. В ней есть дьявол.
Он бесится и выделяет пот.
Рука, которая готова сыпать
Подарками.
    Дездемона
Ты вправе так сказать:
Я сердце в ней свое тебе вручила.
    Отелло
Хорошая и щедрая рука!
Встарь руку отдавали вместе с сердцем,
А в наши дни лишь руки отдают.
[363]
    Дездемона
Мне трудно продолжать в подобном духе.
Как обещание твое, скажи?
    Отелло
Какое обещание, голубка?
    Дездемона
Я Кассио велела разыскать
И привести к тебе для примиренья.
    Отелло
Меня сегодня насморк одолел.
Дай мне платок.
    Дездемона
Пожалуйста.
    Отелло
Не этот.
Ты знаешь, тот.
    Дездемона
Его со мною нет.
    Отелло
Действительно?
[364]
    Дездемона
Действительно.
    Отелло
Печально.
Платок достался матушке моей
В подарок от ворожеи-цыганки.
Та уверяла, что, пока платок
У матери, он к ней отца привяжет
И сохранит ей красоту. Когда ж
Она его отдаст иль потеряет,
Отец к ней должен охладеть
И полюбить другую. Перед смертью
Мать отдала платок мне, завещав
Дать в будущем его своей невесте.
Я так и сделал. Береги платок
Заботливее, чем зеницу ока.
Достанься он другим иль пропади,
Ничто с такой бедою не сравнится.
    Дездемона
Неужто?
    Отелло
Правда. Он из волокна
С магическими свойствами. Сивилла,
[365]
Прожившая на свете двести лет,
Крутила нить в пророческом безумье.
Волшебная таинственная ткань
Окрашена могильной краской мумий.
    Дездемона
Неужто это правда?
    Отелло
Говорят.
    Дездемона
Так лучше бы его я не видала!
    Отелло
Ага! А что так?
    Дездемона
Что ты говоришь
Со мною так стремительно и дико?
    Отелло
Платок потерян? Где он? Говори.
    Дездемона
О боже!
[366]
    Отелло
Говори.
    Дездемона
Нет, не потерян.
А если потеряла, что тогда?
    Отелло
Как, что тогда?
    Дездемона
Платка я не теряла.
    Отелло
Так принеси его и покажи.
    Дездемона
Могу, но после. Это отговорки,
Чтобы о Кассио не говорить.
Прими обратно Кассио на службу.
    Отелло
Так принеси платок. Мне в этом всем
Мерещится недоброе.
    Дездемона
Послушай,
Ты никого достойней не найдешь.
[367]
    Отелло
Платок!
    Дездемона
Давай о Кассио сначала.
    Отелло
Платок!
    Дездемона
Он трудности делил с тобой
И на слепой любви к тебе построил
Всю жизнь свою.
    Отелло
Платок!
    Дездемона
Нет, так нельзя!
    Отелло
Прочь с глаз моих!
            (Уходит.)
    Эмилия
И это не ревнивец?
[368]
    Дездемона
Таким его я вижу в первый раз.
В платке, наверно, правда что-то скрыто.
Я просто вне себя, что он пропал.
    Эмилия
Живешь два года с мужем, не узнаешь.
Мужчина _ брюхо, женщина _ еда.
Он жрет тебя и жрет, и вдруг отрыжка.
Вот Кассио и Яго.
            Входят Кассио и Яго.
    Яго
Без нее
Не обойтись. Вот, легки на помине,
Немного понастойчивее с ней.
    Дездемона
Что скажете мне, Кассио?
    Кассио
Все то же.
Пожалуйста, вступитесь, госпожа.
Мне не житье, пока я не оправдан
Единственным, кто мне дороже всех.
Ужасна неизвестность. Если грех мой
[369]
Так тяжек, что его не искупить
Ни прошлою, ни будущею службой,
Пускай мне скажут. Твердо это знать
Мне будет некоторым облегченьем.
Я волей-неволей примирюсь
И счастья поищу в другом призванье.
    Дездемона
Мой благородный Кассио, увы!
На мавра потеряла я влиянье.
Мой муж с недавних пор не прежний муж.
Он изменился. Это превращенье
Так велико, что только внешний вид
Еще мне говорит, что он _ Отелло.
Пусть ангел мой хранитель за меня
Так молится, как мужа я молила
За вас, но он лишь гневался в ответ.
Немного потерпите. Все, что можно,
Я сделаю, и больше чем могу.
Я думаю, что этого довольно.
    Яго
Он сердится?
    Эмилия
Он только что ушел
В каком-то непонятном раздраженье.
[370]
    Яго
Он сердится? Я видел, как пред ним
Взлетело несколько солдат на воздух
И в десяти шагах от нас ядро
Ударило в его родного брата.
Но духа он и тут не потерял.
И если он не стал владеть собою,
То, видимо, на то причины есть.
Пойду поговорю с ним.
    Дездемона
Сделай это.
            Яго уходит.
Быть может, из Венеции письмо
Или на Кипре заговор открылся,
Но неприятности или дела
В нем облаком затмили ясность мысли.
Мы раздражаемся по пустякам,
Когда задеты чем-нибудь серьезным.
Бывает, палец заболит, и боль
Передается остальному телу.
Мужья не боги, требовать от них
Вниманья, как от женихов, нет смысла.
Брани меня, Эмилия, за то,
Что я его напрасно осуждала.
Я ошибалась. Он не виноват.
[371]
    Эмилия
Дай бог, чтоб это были в самом деле
Заботы службы, а не ревность к вам.
    Дездемона
Я повода ему не подавала.
    Эмилия
Ревнивым в этом надобности нет.
Ревнуют не затем, что есть причина,
А только для того, чтоб ревновать.
Сама собой сыта и дышит ревность.
    Дездемона
Да обойдет Отелло этот бич!
    Эмилия
Помилуй бог!
    Дездемона
Пойду его проведать.
Вы, Кассио, тут будьте под рукой.
Как раз, быть может, подвернется случай,
Я наконец его уговорю.
    Кассио
Покорнейше вам благодарен.
            Дездемона и Эмилия уходят.
[372]
            Входит Бианка.
    Бианка
Здравствуй,
Дружище Кассио!
    Кассио
Какими ты
Судьбами, здесь красавица Бианка?
Я собирался только что к тебе.
    Бианка
А я к тебе. Но слыханное ль дело?
Исчезнуть на семь дней и семь ночей!
Ушел и как сквозь землю провалился.
А шутка ли _ сто шестьдесят часов!
    Кассио
Прости меня, Бианка. Я был занят.
Живу не сладко. Чуть освобожусь,
Мы это наверстаем. Вот, Бианка,
            (давая ей платок Дездемоны)
Пожалуйста, такой же вышей мне.
    Бианка
Откуда это? Новая подруга?
Так вот ты с кем неделю пропадал?
Теперь мне все понятно, все понятно.
[373]
    Кассио
Брось тотчас к черту свой ревнивый бред.
Платок от женщины, уж ты решила?
Нет, Бьянка, нет.
    Бианка
Откуда ж он тоща?
    Кассио
Не знаю сам. Он у меня валялся.
Мне нравится узор. Сними его,
Пока платка обратно не спросили.
Ну, а теперь оставь меня.
    Бианка
Зачем?
    Кассио
Да я тут дожидаюсь генерала
И в женском обществе бы не хотел
Ему попасться.
    Бианка
Это что за новость?
    Кассио
Не думай, что тебя я не люблю.
[374]
    Бианка
Вот именно, как этого не думать?
Пройдись со мною несколько шагов.
Ты вечером ко мне придешь сегодня?
    Кассио
Далёко проводить я не могу.
Мне встреча здесь назначена по делу.
А вечером приду.
    Бианка
Не обмани.
Я скромная, довольствуюсь, чем можно.
            Уходят.





[375]
                АКТ IV 


        Сцена 1. Кипр. Перед замком.

            Входят Отелло и Яго.
    Яго
Вы так считаете!
    Отелло
А как же, Яго?
    Яго
Что поцелуй тайком...
    Отелло
Обман и грязь.
    Яго
И голой с другом полежать в постели
В границах добродетели нельзя?
[376]
    Отелло
В границах добродетели раздевшись!
Зачем так сложно и так тяжело
Хитрить пред чертом и морочить небо!
    Яго
Когда не происходит ничего,
То это все простительная вольность.
Но перейдемте к случаю с платком.
    Отелло
Да, да.
    Яго
Он мой. Я дал его жене в подарок.
    Отелло
Ну, ну.
    Яго
Теперь он стал ее. Она вольна
Отдать его кому-нибудь другому.
    Отелло
Честь _ это тоже собственность ее.
Она вольна располагать и этим?
[377]
    Яго
Честь _ это призрак. Честь _ другой вопрос.
Честь _ то, чего у многих не бывет.
Из хвастающих ею. Но платок...
    Отелло
Хочу забыть, а ты напоминаешь!
Как ворон над жилищем, где чума,
Так это слово в памяти витает.
Ты говоришь, платок мой у него?
    Яго
В том нет беды.
    Отелло
Но в этом нет и счастья.
[378]
    Яго
Зачем значенье придавать тому,
Что без стыда наглец и соблазнитель,
У женщины добившись своего,
Трубит повсюду о своей победе?
    Отелло
Он вслух о ней болтал?
    Яго
Болтал.
    Отелло
Что? Что?
    Яго
То, от чего всегда он отречется.
    Отелло
Но все-таки.
    Яго
Он говорил...
    Отелло
Итак?
[379]
    Яго
Что он лежал...
    Отелло
С кем? С ней?
    Яго
Да. Нет. Увольте.
    Отелло.
Лежал. Прижимался. Он ее бесславит. И в ка-
ких выражениях! Прижимался. Это мерзость. Платок. Заста-
вить сознаться. Платок. Заставить сознаться и повесить. Нет,
сначала повесить, а затем заставить сознаться. Я весь дрожу.
Не поддаваться этой помрачающей боли без проверенных све-
дений! Боже, как я подумаю!.. Носы, уши, губы. Тьфу! Я
падаю. Заставить сознаться. О, дьявол!
            (Падает без чувств.)
    Яго
Хвалю, мое лекарство. Действуй, действуй!
Так ловят легковерных дураков.
Так женщин незапятнанных порочат. _
Очнитесь, успокойтесь, генерал!
            Входит Кассио.
Любуйтесь, лейтенант.
    Кассио
Что с ним случилось?
[380]
    Яго
Да видите, падучая опять.
Второй припадок в продолженье суток.
    Кассио
Виски потрите.
    Яго
Нет, избави бог.
Болезнь должна идти своим порядком,
А то несчастный с пеной на губах
Начнет беситься. Он пошевелился.
Ступайте. Он сейчас придет в себя.
Чуть я освобожусь, мне надо с вами
Потолковать.
            Кассио уходит.
Что с вами, генерал?
Вы шишки не набили?
    Отелло
Ты смеешься?
    Яго
Нет. Я _ над вами? Боже упаси!
Переносите по-мужски обиду.
[381]
    Отелло
Рога _ отличье чудищ и зверей.
    Яго
Немало же тогда зверей и чудищ
Средь наших населенных городов.
    Отелло
Так это правда? Он не отрицает?
    Яго
Мужайтесь, генерал. Вы не один.
Любой женатый _ в вашем положенье.
Мильоны спят на проходных дворах,
Которые зовутся брачным ложем.
Вам легче: вы без розовых очков.
Какое издевательство природы _
С развратницами нас соединять
И заставлять нас верить в их невинность!
Нет, если так, то я желаю знать
Про свой позор и что с женой мне делать.
    Отелло
Ты умница. Ты совершенно прав.
    Яго
Я вот что придумал. Я вас спрячу,
Но хватит ли у вас на это сил?
[382]
Во время вашего припадка _ к слову,
Нехорошо так распускать себя _
Явился Кассио. Я догадался
Услать его и объяснил, как мог,
Ваш обморок. Но он сейчас вернется.
Хотите, заведу с ним разговор?
Хотите, незаметно посмотрите
На выражение его лица,
Улыбочки, злорадство и презренье
К той, о которой будет речь? Я вновь
Его заставлю повторять сначала,
Давно ль и сколько раз, где и когда
Бывал он близок с вашею женою.
Увидите ужимки. _ Черт возьми,
Нельзя ли поспокойнее, однако!
Ведь если дальше так пойдет,
Я просто уважать вас перестану.
    Отелло
Я обещаю все перенести,
Зато потом не буду знать пощады.
    Яго
Всему свой срок. Вам прятаться пора.
            Отелло прячется.
Под видом россказней о Дездемоне
Я Кассио про Бьянку расспрошу.
[383]
Особа эта шлюха по призванью
И этим зарабатывает хлеб.
Она пылает к Кассио любовью
По роковой судьбе таких девиц.
Всю жизнь она обманывала многих,
Чтоб быть обманутой одним.
О ней без смеха он не может слышать.
Вот он идет.
            Входит Кассио.
Когда дурак заржет,
Отелло просто на стену полезет,
В ревнивом ослепленье отнеся
Смех и развязность Кассьо к Дездемоне. _
Что слышно, лейтенант?
    Кассио
Одна печаль.
И я не лейтенант, как вы сказали.
    Яго
Но будете. Просите госпожу.
Вот если б званья возвращала Бьянка,
Ждать не пришлось бы.
    Кассио
Ждать бы не пришлось.
[384]
    Отелло
(в сторону) Скажи пожалуйста, уже смеется!
    Яго
Она в вас до безумья влюблена.
    Кассио
Да, влюблена, мне кажется, безумно.
    Отелло
(в сторону) Не отрицает и не может скрыть.
    Яго
Скажите правду, Кассио...
    Отелло
(в сторону) Он просит
Порассказать подробней. Хорошо.
    Яго
Вы собираетесь на ней жениться?
Она так уверяет.
[385]
    Кассио
Ха-ха-ха!
    Отелло
(в сторону) Смеешься? Торжествуй. Ты пожалеешь.
    Кассио
Жениться! Вот умора! На такой!
Еще я, слава богу, не рехнулся.
Ха-ха-ха!
    Отелло
(в сторону). Так, так, так. Дорого тебе обой-
дется этот смех.
    Яго.
Ей-богу, ходит слух, что вы на ней женитесь.
    Кассио.
Какое вранье!
    Яго.
Зачем мне врать?
    Отелло
(в сторону). Словно меня нет на свете!
    Кассио.
Дура сама это распространяет. Она в это верит
на основании своих собственных чувств. Я ей ничего не обе-
щал.
    Отелло
(в сторону). Яго делает мне знаки. Сейчас он
перейдет к делу.
    Кассио.
Да вот она была тут недавно. Она меня просто
преследует. Как-то разговариваю я на берегу с несколькими
венецианцами. Откуда ни возьмись, эта краля, и прыг ко мне
на шею. Вот так! Ха-ха-ха! И вот так!
[386]
    Отелло
(в сторону). Наверное, он передразнивает, как
она визжит: "О мой Кассио!"
    Кассио.
И плачет, и обнимает, и тащит с собой. Ха-ха-ха!
    Отелло
(в сторону). Теперь он показывает, как она ув-
лекает его в мою спальню. О, я хорошо вижу твой нос, но пока
еще не вижу нос собаки, которой я брошу его на сьеденье!
    Кассио.
Надо будет поскорее расстаться с нею.
    Яго.
Глядите, ей-богу, вот она!
    Кассио.
Хорек ненасытный! И как надушилась!
            Входит Бианка.
Долго ли ты будешь бегать за мною?
    Бианка.
Нет уж, извини. Побегают за тобой черт и его
бабушка. Получай назад свой платок, окаянный! Дура я, что
взяла его. Вышей ему такой же! Вы слыхали что-нибудь подо-
бное? Нашел у себя в комнате и не знает чей. Так я и повери-
ла! Какой-нибудь шлюхи память, а я буду снимать с него узор!
Нет уж, пожалуйста!
    Кассио.
Что ты, ненаглядная Бианка! Что ты, что ты!
    Отелло
(в сторону). Праведное небо, это мой платок!
    Бианка.
Если хочешь, приходи сегодня ужинать со
мной. А если не сегодня, приходи когда вздумаешь.
            (Уходит.)
    Яго.
Бегом, бегом за ней!
    Кассио.
Пожалуй, правда. Еще поднимет шум на улице.
    Яго.
Вы действительно пойдете ужинать к ней?
    Кассио.
Да, я думаю.
    Яго.
В таком случае, я приду тоже. Надо поговорить.
[387]
    Кассио.
Прекрасно! Только наверняка.
    Яго.
Посмотрим. Догоните ее.
            Кассио уходит.
    Отелло
            (выступает вперед).
Яго, как мне убить его?
    Яго.
Как он гордится своей низостью! Вы заметили?
    Отелло.
О Яго!
    Яго.
А вы узнали платок?
    Отелло.
Это действительно мой?
    Яго.
Разумеется, ваш. Видите, как мало он ценит эту су-
[388]
масбродку, жену вашу. Она дарит ему платок, а он отдает его
своей сударушке.
    Отелло.
Я хотел бы убивать его девять лет подряд. Дей-
ствительно, сумасбродка. Обольстительная! Божественная!
    Яго.
Вам пора забыть об этом.
    Отелло.
Да, Яго. Я хочу, чтобы она сгнила, пропала и
была осуждена сегодня же ночью. Я не дам ей прожить дня.
Сердце мое обратилось в камень. Ударить _ ушибешь об него
руку. Все это так. Но не было на свете созданья более неотра-
зимого. Ее место рядом с каким-нибудь повелителем мира,
чтобы делить с ним жизнь и вдохновлять его.
    Яго.
Нет, думать так вам больше не годится.
    Отелло.
Чтоб ее черт побрал! Это верно. Я только вспо-
минаю. Какова рукодельница! А как понимает музыку! Ее
пеньем можно приручить лесного медведя. Женщина неисто-
щимого ума и воображения.
    Яго.
Тем, стало быть, хуже.
    Отелло.
О, в тысячу раз! И притом с такой способностью
нравиться!
    Яго.
Даже слишком большою.
    Отелло.
Справедливо. Но ведь жалко, Яго! О, какая жа-
лость, какая жалость!
    Яго.
Ну, если вам так жалко, выдайте ей доверенность на
совершение дальнейших низостей. Дело только в вас. Никого
это не касается.
    Отелло.
Я изрублю ее на мелкие кусочки. Обманывать
меня!
[389]
    Яго.
Безобразница.
    Отелло.
И с кем! С моим подчиненным!
    Яго.
Тем более!
    Отелло.
Какой-нибудь отравы, Яго, сегодня же. Я не бу-
ду вступать с ней в объяснения, чтоб не поддаться ее обаянью.
Так помни, сегодня же. Достанешь, Яго?
    Яго.
Зачем яд? Лучше задушите ее в постели, которую она
осквернила.
    Отелло.
Хорошо. Хорошо. Знаешь, это справедливая
мысль. Это мне нравится.
    Яго.
А расправиться с Кассио предоставьте мне. Ночью
кое-что услышите.
    Отелло.
Великолепно!
            Труба за сценой.
Что там за труба?
    Яго
Известье из Венеции, наверно.
Вон Лодовико с вашею женой.
            Входит Лодовико, Дездемона и свита.
    Лодовико
Душой рад встрече, генерал.
    Отелло
И я.
[390]
    Лодовико
Привет вам от сенаторов и дожа.
            (Подает ему письмо.)
    Отелло
Почтительно целую их печать.
            (Прикладывает к губам письмо, распечатывает и читает.)
    Дездемона
С какими новостями, Лодовико?
    Яго
Большое удовольствие и честь
На Кипре вас приветствовать.
    Лодовико
Спасибо.
Как лейтенанта Кассио дела?
    Яго
Он жив.
    Дездемона
У лейтенанта с генералом
Большой разрыв. Надежда вся на вас.
Вы сблизите их.
[391]
    Отелло
Ты такого мненья?
    Дездемона
Не слышу.
    Отелло
            (читает)
"В исполненье привести
Немедленно".
[392]
    Лодовико
Он к вам не обращался,
А погружен в приказ. Так между ним
И Кассио размолвка?
    Дездемона
Да, к несчастью.
Я все б дала, чтоб вновь их помирить,
Такую к Кассио любовь питаю.
    Отелло
Огонь и сера!
    Дездемона
Что ты говоришь?
    Отелло
Ты что, в своем уме?
    Дездемона
Какой сердитый!
    Лодовико
Его расстроило письмо. Сенат
Велит ему в Венецию вернуться
И назначает Кассио на Кипр.
[393]
    Дездемона
О, как я рада!
    Отелло
Рада?
    Дездемона
Что, мой милый?
    Отелло
Я рад, что ты забыла всякий стыд.
    Дездемона
Забыла стыд. Отелло, милый?
    Отелло
Дьявол!
            (Ударяет ее.)
    Дездемона
Ничем не заслужила!
            (Плачет.)
    Лодовико
Генерал,
В Венеции откажутся поверить!
    394
Уж это слишком! Надо попросить
У ней прощенья. Дездемона плачет.
    Отелло
О дьявол, дьявол! Если б земля
Давала плод от женских слез, то эти
Плодили б крокодилов. Сгинь, уйди!
    Дездемона
(уходя). Уйду, чтоб не сердить тебя.
    Лодовико
Какая
Послушная! Верните, генерал,
Ее назад.
    Отелло
Сударыня!
    Дездемона
Мой милый?
    Отелло
Ну вот она, распоряжайтесь ею.
    Лодовико
Распоряжаться?
    Отелло
Да. Ведь вы просили
[395]
Вернуть ее назад. Ну вот. Она
Умеет уходить и возвращаться,
И уходить, и снова приходить,
И может плакать, сударь,
может плакать.
Послушная, послушная жена. _
Малеванное, грубое притворство!
Лей слезы, лей. _ Я прочитал приказ
О возвращенье. _ Скройся. Будет надо,
Я позову. _ Я к выезду готов
В любое время. _ Говорят, исчезни!
            Дездемона уходит.
Дела сдам Кассио. Ну, а теперь
Прошу откушать вас сегодня с нами.
Добро пожаловать, желанный гость,
На остров Кипр. _ Козлы и обезьяны!
            (Уходит.)
    Лодовико
И это мавр, который восхищал
Сенат уравновешенностью духа,
Которого ни бури, ни труды,
Ни страсти, ни опасности не брали?
    Яго
Он очень изменился.
[396]
    Лодовико
Он здоров?
Он не в бреду?
    Яго
Судить о нем не смею.
Он то, что есть. А если он не то,
Чем должен быть, пусть бог ему поможет
Стать тем, чем надо.
    Лодовико
Бить свою жену!
    Яго
Как это ни противно, я желал бы,
Чтоб это было худшим из всего.
    Лодовико
Что, эта грубость у него в привычке
Или его так взволновал приказ?
    Яго
Не спрашивайте. Мне не подобает
О том распространяться, что видал.
Успеете понаблюдать и сами.
Мне не придется много прибавлять.
[397]
    Лодовико
Мне жаль, что в мавре так я ошибался.
            Уходят.




        Сцена 2. Комната в замке.

            Входят Отелло и Эмилия.
    Отелло
Вам не бросилось ничего в глаза?
    Эмилия
Дурного ничего не замечала.
    Отелло
Вы Кассио видали вместе с ней?
    Эмилия
Что ж тут такого? Все их разговоры
Я слышала до слова.
    Отелло
И они
Друг с другом не шептались?
    Эмилия
Не шептались.
[398]
    Отелло
И вас за дверь не посылали?
    Эмилия
Нет.
    Отелло
За веером, перчатками и маской?
    Эмилия
Ни разу.
    Отелло
Удивительная вещь!
    Эмилия
За честность Дездемоны, генерал,
Я душу прозакладывать готова.
А вам иначе думать _ стыд и грех.
А если эти пакостные мысли
Вам нашептал какой-нибудь подлец,
Пусть ползает, проклятый, в наказанье
Навек в пыли, как искуситель-змей.
Уж если Дездемона не образчик
Правдивой, верной, любящей жены,
На свете браков нет, одна подделка.
[399]
    Отелло
Скажите ей, что я ее зову.
            Эмилия уходит.
Святая простота! На то и сводня.
Расспрашивать ее _ могила,
гроб.
А не поверят _ бухается наземь
И руки к небу. Знаем, знаем вас!
            Входит Дездемона с Эмилией.
    Дездемона
Ты звал меня?
    Отелло
Да. Подойди поближе.
    Дездемона
Что ты желаешь?
    Отелло
Прямо посмотреть
В глаза тебе.
    Дездемона
Что за причуда, право?
[400]
    Отелло
(Эмилии) Теперь оставьте парочку, кума,
Заприте дверь и караульте выход.
Пройдет кто, кашлем подавайте знак.
Займитесь промыслом своим, хозяйка.
            Эмилия уходит.
    Дездемона
Взываю на коленях, объясни,
Что это значит? До меня доходит
Какой-то ураган в твоих словах,
Но не слова.
    Отелло
Кто ты?
    Дездемона
Твоя супруга,
Тебе и долгу верная жена.
    Отелло
Попробуй подкрепить все это клятвой
И душу в тот же миг свою сгуби.
Решись поклясться, что не изменила.
    Дездемона
Клянусь, и это знают небеса!
[401]
    Отелло
Они тебя изменницею знают.
    Дездемона
Кому я изменяла? С кем? Когда?
    Отелло
Нет, Дездемона. Прочь! Прощай! Развейся!
    Дездемона
Ужасный день! Ты плачешь? Отчего?
Скажи мне, я ли этих слез причина?
Ты, верно, думаешь, что мой отец
Виновен в том, что ты отозван с Кипра?
Все может быть, но ведь терплю и я.
Он также ведь и от меня отрекся.
    Отелло
Пускай я чем-то бога прогневил.
Над непокрытой головой моею
Он мог излить несчастье и позор,
По горло утопить меня в лишеньях,
Сгноить в бездействии. Средь этих мук,
Мне верится, в углу душевном где-то
Я б силы почерпнул все это снесть.
Иное дело быть живой мишенью
Насмешек, чтоб кругом смотрели все
[402]
И каждый тыкал пальцем. Но и это
Я вынес бы. И это. Без труда.
Но потерять сокровищницу сердца,
Куда сносил я все, чем был богат...
Но увидать, что отведен источник
Всего, чем был я жив, пока был жив...
Но знать, что стал он лужею, трясиной
Со скопищем кишмя кишащих жаб...
Терпенье, херувим светлейший рая,
Стань ада грозной фурией теперь!
    Дездемона
Надеюсь, ты в меня, как прежде, веришь?
    Отелло
О да, как в мух на бойне в летний день,
Которые кладут яички в мясо!
Чарующая сорная трава,
Благоухающая так, что больно,
Зачем ты есть, зачем ты родилась?!
    Дездемона
Скажи, в чем грех мой? Что я совершила?


 

<< НАЗАД  ¨¨ ДАЛЕЕ >>

Переход на страницу:  [1] [2] [3]

Страница:  [2]

Рейтинг@Mail.ru








Реклама