классические произведения - электронная библиотека
Переход на главную
Жанр: классические произведения

Шекспир Уильям  -  Цимбелин


Переход на страницу: [1] [2] [3]

Страница:  [2]



                                   Постум

                                          О Юпитер!
                     Еще раз дайте мне взглянуть... Тот самый?
                     Подарок мой?

                                   Якимо

                                  Я так ей благодарен.
                     Она сняла его - я до сих пор
                     Прелестное движенье это вижу,
                     Оно превосходило самый дар
                     И ценность увеличило его.
                     Браслет мне протянув, она шепнула,
                     Что прежде он ей дорог был.

                                   Постум

                                                 Неправда!
                     Сняла она его, чтоб мне послать!

                                   Якимо

                     Она так пишет, да?

                                   Постум

                                        О нет, нет, нет.
                     Вы правы. Вот, берите перстень мой!
                     Он ранит взор мне. Он, как василиск,
                     Убьет меня. Что ж это? Неужели,
                     Где красота, нет чести? Правды нет,
                     Где показное все, и нет любви,
                     Едва появится другой мужчина?
                     Обеты женщин так же ненадежны,
                     Как вся их добродетель напускная.
                     О, лживость без предела!

                                  Филарио

                                              Успокойся!
                     Возьми кольцо - еще не проиграл ты.
                     Она браслет могла и потерять,
                     Иль кто-нибудь служанку подкупил,
                     И та его украла.

                                   Постум

                                      В самом деле!
                     И он им завладел. - Отдай мне перстень.
                     Я требую улик верней. Скажи
                     Какую-нибудь тайную примету
                     На теле у нее. Браслет украден!

                                   Якимо

                     Юпитером клянусь, я взял браслет
                     С ее руки.

                                   Постум

                                Вы слышите, клянется!
                     Юпитером клянется - значит, правда!
                     Нет, нет, она браслет не потеряла б;
                     Служанки все честны и не польстятся
                     На подкуп, да еще от чужеземца.
                     Да, ею он владел. И вот улика
                     Ее паденья. Дорогой ценой
                     Она купила званье шлюхи. - Вот!
                     Бери заклад! Пусть дьяволы разделят
                     Его с тобой.

                                  Филарио

                                  Приди в себя! Опомнись!
                     Все это недостаточно, не должен
                     Так слепо верить ты.

                                   Постум

                                           Ни слова больше!
                     Он ею насладился.

                                   Якимо

                                       Мало вам?
                     Тогда еще скажу - у ней под грудью,
                     Достойной ласк, есть пятнышко; гордится
                     Оно своим пленительным местечком;
                     Клянусь, я целовал его и голод
                     Вновь возбудил в себе, хоть был я сыт.
                     Вы помните то пятнышко?

                                   Постум

                                              О да!
                     И о другом пятне оно кричит,
                     Таком большом, что лишь в аду оно
                     Вместиться может, ад собой заполнив.

                                   Якимо

                     Еще?

                                   Постум

                           Брось арифметику свою!
                     Мне все равно, одна была измена
                     Иль миллион.

                                   Якимо

                                   Клянусь...

                                   Постум

                                               Нет, не клянись.
                     Поклявшись мне в противном, ты солжешь.
                     Убью, коль станешь отрицать, что мне
                     Рога наставил.

                                   Якимо

                                     Отрицать не стану.

                                   Постум

                     Я растерзать готов ее сейчас!
                     Туда отправлюсь. Там покончу с ней
                     Я на глазах ее отца... Так будет...
                                 (Уходит.)

                                  Филарио

                     Он вне себя. Вы выиграли, сударь.
                     Пойдем за ним. Он в бешенстве способен
                     На все решиться.

                                   Якимо

                                       Что же, я готов.

                                  Уходят.


СЦЕНА 5
                          Там же. Другая комната.
                               Входит Постум.

                                   Постум

                      Ужель мужчине без участья женщин
                      Нельзя родиться? Да, мы все ублюдки!
                      И тот почтенный человек, кого
                      Отцом я звал, был неизвестно где,
                      В то время как какой-нибудь молодчик
                      Меня своим чеканил инструментом,
                      Фальшивую монету создавая.
                      И все же мать моя слыла Дианой,
                      Как и жена слывет. О мщенье! Мщенье!
                      Она стыдилась ласк моих законных,
                      Как часто, вся зардевшись, умоляла
                      Сдержать нетерпеливый пыл страстей
                      С такою скромностью и так смущаясь,
                      Что сам старик Сатурн воспламенился б.
                      Казалось мне, она была чиста
                      Как снег, не тронутый лучами солнца.
                      О дьявол! А смазливый итальянец
                      В один лишь час, да что там в час - в минуту,
                      И слова не промолвив одного,
                      Как досыта нажравшийся кабан
                      Лесов германских, только хрюкнул "хо" -
                      И взял ее. Не встретил никаких
                      Препятствий даже, разве лишь подумал,
                      Что встретит их, и ждал сопротивленья.
                      О, если б мог я истребить, исторгнуть
                      Все женское из собственного сердца!
                      От женщин в нас, мужчинах, все пороки.
                      От них, от них и мстительность, и похоть,
                      Распутство, честолюбье, алчность, спесь,
                      И злой язык, и чванство, и причуды!
                      Пороки все, какие знает ад,
                      Частично ль, целиком - да, целиком -
                      У нас от женщин! И в самих грехах
                      Они непостоянны!.. Все обман!
                      Спешат они, одним грехом пресытясь,
                      Сменить его на тот, что поновее.
                      Кричать о них я буду, бичевать,
                      Их проклинать и ненавидеть! Нет,
                      Чтоб мщение мое насытить вволю,
                      Молить я буду дать во всем им волю!
                      Сам дьявол худшей пытки им не сыщет!
                                 (Уходит.)


АКТ III

СЦЕНА 1
                 Британия. Тронный зал во дворце Цимбелина.
             Входят с одной стороны Цимбелин, королева, Клотен
                и вельможи; с другой - Кай Луций со свитой.

                                  Цимбелин

                      Итак, чего желает Август Цезарь?

                                   Луций

                      Когда Кай Юлий Цезарь, о котором
                      Пребудет до скончанья века память,
                      Ваш край завоевал, Кассивелаун,
                      Твой славный дядя по заслугам чтимый
                      Победоносным Цезарем самим,
                      Дал обещанье об уплате Риму
                      Трех тысяч фунтов дани ежегодно.
                      Но ты ее не платишь.

                                  Королева

                                           И по праву
                      Платить не будет.

                                   Клотен

                                       Цезари родятся
                      В большом числе, но Юлий был один.
                      Британия сама - отдельный мир.
                      И за ношенье собственных носов
                      Платить мы не хотим.

                                  Королева

                                           Все, что у нас
                      Вы отняли, мы возвратить сумеем. -
                      Король мой, вспомните о ваших предках!
                      Наш остров укреплен самой природой;
                      Как парк Нептуна, окружен и замкнут
                      Грядою рифов, грозною пучиной,
                      Песками, что судов не примут вражьих,
                      Но засосут по мачты их. Сам Цезарь,
                      Хоть одержал подобие победы,
                      Не мог, воюя с нами, похвалиться
                      Своим "пришел, увидел, победил".
                      Впервые со стыдом он был отброшен
                      От наших берегов и дважды бит.
                      Суда его - игрушки в нашем море -
                      Носились, как скорлупки, на волнах,
                      Дробясь о скалы, и Кассивелаун,
                      Успехом окрыленный, был готов
                      (Изменчива Фортуна!) выбить меч
                      У Цезаря. Он город Люду ярко
                      Огнями озарил, вливая бодрость
                      В сердца британцев.

                                   Клотен

     Да что там долго толковать! Не будем мы больше платить дани, и все тут!
Государство наше теперь посильней, чем было тогда, да и Цезарей таких больше
нет. У нынешних носы, может, и по- горбатей, да руки покороче.

                                  Цимбелин

                      Сын мой, дай договорить королеве.

                                   Клотен

     Среди нас найдутся такие, у которых хватка не хуже, чем у Кассивелауна.
Не  скажу,  что я из их числа, но и у меня тоже кулаки здоровые. Какая такая
дань?  Почему  это  мы  должны платить ее? Вот если бы Цезарь завесил солнце
простыней  или  луну  себе  в  карман  сунул  -  ну, тогда бы мы ему за свет
платили. А теперь - дудки, не будет вам никакой дани, понятно?

                                  Цимбелин

                      Ты должен знать, Кай Луций, что, пока
                      Нас не заставил дерзкий, хищный Рим
                      Платить вам дань, свободны были мы.
                      Но Цезарь в честолюбье безграничном,
                      Раздувшемся, заполнившем весь мир,
                      Надел на нас ярмо несправедливо,
                      С которым мы, воинственный народ,
                      Не захотим смириться никогда.
                      И Цезарю мы ныне заявляем:
                      Мульмуций предком нашим был; он создал
                      Законы наши. Их изранил Цезарь
                      Мечом своим - и мы своею властью
                      Должны восстановить и укрепить их,
                      Хотя бы Рим и гневался. Мульмуций,
                      Законодатель наш, из бриттов первый
                      Короной золотою был увенчан
                      И королем назвался.

                                   Луций

                                          Сожалею,
                      Что слышу эту речь. Великий Цезарь,
                      Под чьею властью больше королей,
                      Чем у тебя придворных, - ныне враг твой!
                      От имени его провозглашаю
                      Британии войну и разоренье.
                      Знай, беспощаден будет гнев его!
                      А за прием - благодарю.

                                  Цимбелин

                                              Будь гостем.
                      В сан рыцаря возвел меня твой Цезарь,
                      И я служил ему. Он дал мне честь,
                      Но, прежде чем ее отнимет вновь,
                      Я за нее сражаться буду насмерть.
                      Известно, что паннонцы и далматы.
                      Восстали за свободу. Не последуй
                      Мы их примеру доблестному, люди
                      Сочтут британцев трусами. Но трусов
                      Не встретит Цезарь здесь!

                                   Луций

                                                Война решит.

                                   Клотен

     Его    величество   рад   вам.   Проведите   с   нами   денек-другой, а
погостится, так и дольше.  А  вернетесь  к  нам с иными намерениями, найдете
нас  на  том  же острове, опоясанном соленой водицей. Удастся вам выбить нас
с  острова  -  ваше  счастье, берите его себе! Костьми поляжете - тем лучше,
знатная закуска достанется вашим воронам. Другого ничего не скажешь.

                                   Луций

     Да, принц.

                                  Цимбелин

                      Мысль Цезаря я знаю, он - мою.
                      А в остальном - я рад тебе, Кай Луций.

                                  Уходят.


СЦЕНА 2
                         Другая комната во дворце.
                       Входит Пизанио, читая письмо.

                                  Пизанио

                   Как! Неверна она? Что ж ты не пишешь,
                   Кто подлый клеветник! О мой хозяин,
                   Ужель твой слух податливый отравлен
                   Каким-нибудь коварным итальянцем,
                   Носящим яд на языке и в мыслях?
                   Ее в измене ты винишь? О нет!
                   Скорей за верность мучится она,
                   Не женщине подобна, а богине,
                   Снося такие горькие обиды,
                   Которые могли бы сокрушить
                   Любую добродетель! Господин мой!
                   Ты стал душою ниже, чем она,
                   Как прежде ниже был происхожденьем.
                   Ты требуешь, чтоб я во имя клятвы
                   Любви и долга, что я дал тебе,
                   Убил ее? Чтоб кровь ее я пролил?
                   Коль это значит хорошо служить,
                   Так мне усердным не бывать слугою.
                   Бесчеловечным ты меня считаешь,
                   Коль думаешь, что я решусь на это.
                                 (Читает.)
                   "Исполни все. Она, прочтя письмо,
                   Сама тебе поможет". Лист проклятый!
                   Черней чернил, которыми написан!
                   Бесчувственный лоскут, и ты участник
                   Чудовищного, подлого злодейства,
                   Хоть с виду чист и бел! - Она идет.
                   Прикинусь, будто ничего не знаю.

                              Входит Имогена.

                                  Имогена

                   Что нового, Пизанио?

                                  Пизанио

                   Письмо, от господина моего.

                                  Имогена

                   От твоего? Мой господин он, мой!
                   Ах, сколь великим слыл бы меж людьми,
                   Сколь глубоко грядущее постиг бы
                   Тот звездочет, который знал бы звезды,
                   Как почерк мужа знаю я. О боги!
                   Пусть эти строки о любви твердят,
                   О том, что он доволен и здоров
                   И лишь страдает от разлуки. Пусть!
                   Пусть он грустит из-за нее. Порой
                   Целительна и скорбь, а скорбь такая
                   Полезна для любви. Будь всем доволен,
                   Лишь не разлукой нашей. - Милый воск,
                   Сниму тебя. Благословенны пчелы
                   За воск, хранящий тайны. Молят разно
                   Богов любовники и должники.
                   Виновным ты грозишь тюрьмою, воск,
                   Но охраняешь тайны Купидона.
                   Весть добрую пошлите мне, о боги!
                                 (Читает.)

     "Ни  грозный  суд,  ни  гнев  твоего отца, если он схватит меня в своих
владениях,  не смогут поразить меня, бесценная, если ты бросишь на меня свой
животворный  взор.  Знай  же,  я  нахожусь в Камбрии, в Мильфордской гавани;
поступи  так,  как  велит тебе твоя любовь. Я желаю тебе всяческого счастья,
любимая,  и  остаюсь  верным  своим клятвам и любви, растущей с каждым днем.
Леонат Постум".

                   Коня! Коня! Крылатого коня! -
                   Он в Мильфорде! Прочти! Далеко ль это?
                   Коль тащатся из-за ничтожных дел
                   Туда неделю, я домчусь и в сутки!
                   Пизанио мой верный, ты ведь тоже
                   С ним жаждешь встречи, так же как и я?
                   Ах нет, не так, как я! Я - бесконечно,
                   Ты - меньше, правда? О, скажи скорей
                   И громче, громче. Ты, любви наперсник,
                   Ты должен слух мой радостью наполнить,
                   Рассудка голос заглушив. Далеко ль
                   Желанный Мильфорд? Как счастлив Уэльс,
                   Владея гаванью такой! Но прежде
                   Скажи, как ускользнуть нам из дворца?
                   Как объяснить часы отлучки нашей?
                   Но главное - как выбраться? Да нет!
                   К чему искать заране оправданий
                   Проступку, не свершенному еще?
                   Мы после их найдем. Ответь мне, сколько
                   Десятков миль проскачем за день мы?

                                  Пизанио

                   По двадцать миль с рассвета до заката,
                   И то с большим трудом, принцесса.

                                  Имогена

                                                     Что?
                   Да человек, плетущийся на казнь,
                   Не медлит так. Быстрей песка в часах,
                   Я слышала, на скачках кони мчатся.
                   Ах нет, все это глупости. Иди
                   Скажи моей служанке, чтоб она
                   Прикинулась больной и отпросилась
                   Домой к отцу. Немедленно достань
                   Простое платье для дороги мне,
                   Как у крестьянок здешних.

                                  Пизанио


                                             Госпожа,
                   Обдумать надо...

                                  Имогена

                                    Нет, вперед, вперед!
                   Все, что кругом, что справа, слева, сзади,
                   Бледнеет, как в тумане, предо мной.
                   Беги же. Все исполнить не забудь.
                   О Мильфорд! Лишь туда ведет мой путь!

                                  Уходят.


СЦЕНА 3
                Уэльс. Гористая местность. В скалах пещера.
           Из пещеры выходит Беларий; за ним Гвидерий и Арвираг.

                                  Беларий

                   День слишком ясен, чтоб сидеть под крышей
                   Столь низкой. Сыновья мои, нагнитесь.
                   Вас учит этот вход склонять главу
                   Пред небесами в утренней молитве.
                   У королей так кровля высока,
                   Что и гигант пройдет под ней, не сняв
                   Чалмы надменной для поклона солнцу.
                   Так будь благословенно ты, о небо!
                   В пещере мы живем уж много лет,
                   Но благодарны более тебе,
                   Чем жители дворцов.

                                  Гвидерий

                                       Привет, о небо!

                                  Арвираг

                   Привет!

                                  Беларий

                           Теперь пора и на охоту -
                   Вам, легконогим, вон на тот утес,
                   А мне в долину. И когда я сверху
                   Вам покажусь с ворону, то заметьте,
                   Что место, на котором мы стоим,
                   Нас умалить иль возвеличить может.
                   Тогда припомните мои рассказы
                   О принцах, о дворцах, делах военных.
                   О том, что свет не по заслугам чтит,
                   А за уменье льстить. И, помня это,
                   Вы пользу извлечете из всего.
                   Утешьтесь тем, что жук короткокрылый
                   Порой надежней защищен бывает,
                   Чем воспаривший в облака орел.
                   Поверьте, дети, наша с вами жизнь
                   Достойней прозябанья в суете
                   И вечном униженье. Мы богаче
                   Подачками живущих вертопрахов
                   И благородней щеголей нарядных,
                   Берущих в долг шелка свои; торговец
                   С поклоном провожает их, однако
                   Не вычеркнет из списка должников.
                   Нет! Мы счастливей их!

                                  Гвидерий

                                          Ты видел свет,
                   А мы еще бескрылые птенцы,
                   Гнезда не покидавшие; нам даже
                   Окрестный воздух незнаком. Конечно,
                   Коль счастье заключается в покое -
                   Мы счастливы. Ты, знавший столько горя,
                   Покою рад под старость. Но для нас
                   Такая жизнь в неведенье - темница,
                   И мы, как должники, порог ее
                   Переступить не смеем.

                                  Арвираг

                                        Что мы сможем,
                   Состарившись, как ты, поведать людям?
                   Как дни в пещере этой душной, мрачной,
                   Под шум дождя и злой декабрьский ветер
                   Мы станем коротать? Мир незнаком нам.
                   Как звери мы; хитрей лисы в охоте,
                   Смелей волков в погоне за добычей.
                   В чем доблесть наша? Затравить бегущих?
                   Из клетки сделав клирос, мы, как птицы,
                   Свою неволю сами воспеваем.

                                  Беларий

                   Что слышу я! Когда б вы только знали
                   Всю мерзость городов! С придворной жизнью
                   Расстаться трудно, но еще труднее
                   Жить при дворе. Путь к славе -- путь к паденью;
                   Так скользок он, что страх упасть страшней
                   Паденья самого! А ратный труд?
                   Ты ищешь славы в доблестном бою,
                   А смерть найдешь -  тебя же и помянут
                   Позорною хулой за славный подвиг.
                   Как часто доблесть клеветой встречают!
                   И, что всего ужасней, ты покорно
                   Несправедливость вынужден сносить!..
                   О дети! Мир на мне прочесть бы мог
                   Всю эту повесть. От мечей врага
                   Я весь в рубцах; я был в зените славы,
                   Сам Цимбелин любил меня; едва
                   Речь заходила о храбрейших - тотчас
                   В устах у всех мое звучало имя.
                   Я был подобен дереву, что гнется
                   Под тяжестью плодов; и в ночь одну
                   Вор или вихрь - зовите как хотите -
                   Унес мою листву, меня оставив
                   Нагим под стужей.

                                  Гвидерий

                                     Как превратно счастье!

                                  Беларий

                   Клянусь, за мною не было вины,
                   Но два лжеца монарху нашептали,
                   Что с Римом в тайный сговор я вступил,
                   И клевета их восторжествовала
                   Над честностью моей. Меня изгнали.
                   Уж двадцать лет, как этот лес и скалы -
                   Мой мир. Здесь на свободе я живу
                   И небу возношу хвалу усердней,
                   Чем в дни былые. -  Но пора вам в горы.
                   Охотник быть не должен краснобаем.
                   Кто первый дичь подстрелит - тот король
                   На нашем пиршестве, другие двое -
                   Прислужники. Мы можем не бояться,
                   Что пищу нам предательски отравят,
                   Как во дворце. Мы встретимся в долине.

                         Гвидерий и Арвираг уходят.

                   Да, трудно подавить в себе природу.
                   Не знают юноши, что оба - принцы,
                   А Цимбелин - что живы сыновья.
                   Они меня своим отцом считают,
                   Но хоть взрастил я их в пещере низкой,
                   Где в рост не встать, и в бедности - однако
                   Они мечтой стремятся во дворец
                   И царственность природы их видна
                   Во всем, чему других и не научишь.
                   Так Полидор, наследник Цимбелина, -
                   Король его Гвидерием назвал, -
                   Когда, усевшись на трехногий стул,
                   Я речь веду о подвигах военных,
                   С восторгом пламенным внимает мне.
                   Едва скажу: "Так пал мой враг, а так
                   Я наступил ему ногой на шею", -
                   К его щекам кровь царственная хлынет,
                   Пот выступит, и в страшном возбужденье
                   Он жестами рассказ мой дополняет.
                   Брат младший Кадвал - прежде Арвираг -
                   К моим речам внимателен не меньше,
                   Свой нрав горячий выдавая... - Чу!
                   Они спугнули зверя... - О король!
                   Известно только совести моей
                   Да небу, что безвинно изгнан я
                   И потому твоих детей похитил,
                   Лишив тебя наследников, как ты
                   Лишил меня всего. А Эврифила,
                   Кормилица, им заменила мать,
                   И чтут они досель ее могилу,
                   Меня ж, Белария, -  теперь я Морган -
                   Отцом зовут. - Да, началась охота!
                                 (Уходит.)


СЦЕНА 4
                         Местность близ Мильфорда.
                         Входят Пизанио и Имогена.

                                  Имогена

                      Сойдя с коня, сказал ты: "Мильфорд близко".
                      Сильнее, чем впервые рвется мать
                      К младенцу своему, я к мужу рвусь.
                      Пизанио! Где Постум? Что с тобой?
                      Зачем глядишь так дико? Что за вздохи?
                      Нарисовать бы так кого-нибудь -
                      И он казался б воплощеньем скорби.
                      Ах, измени свой страшный вид, иначе
                      С ума могу сойти я. Что случилось?
                      Ты так зловеще подаешь письмо!
                      В нем вести о весне? Так улыбнись!
                      Иль о зиме? Тогда твой вид уместен.

                         Пизанио подает ей письмо.

                      Рука супруга! Он в беде! Его
                      В проклятом этом Риме отравили?
                      О, говори скорей! Твои слова
                      Смягчат удар, а коль сама прочту -
                      Умру на месте.

                                  Пизанио

                                    Нет, прошу, читайте.
                      И вы увидите, как я, несчастный,
                      Судьбой наказан зло.

                                  Имогена
                                  (читает)

     "Твоя  госпожа,  Пизанио, оказалась потаскушкой и опозорила мое брачное
ложе.  Сердце  мое облилось кровью от доказательств ее измены. Я говорю не о
каких-то  ничтожных подозрениях; доказательства так же сильны, как мое горе,
и так же верны, как, надеюсь, будет мое мщение. Ты должен отомстить за меня,
Пизанио,  если  ее  измена  не поколебала твоей верности. Лиши Имогену жизни
твоей  собственной  рукой.  Эта возможность представится тебе в Мильфордской
гавани, куда завлечет ее мое письмо. Если ты побоишься убить распутницу и не
уверишь меня в ее смерти, значит, ты сообщник ее бесчестья и изменил мне так
же как она".

                                  Пизанио

                     Мне вынуть меч? Зачем, когда и так
                     Ей горло перерезало письмо?
                     Нет, жало клеветы острей меча,
                     Укус - опасней яда нильских змей;
                     Дыхание ее на крыльях бури
                     Летит, все уголки земли пятная,
                     Черня царей, цариц, и дев, и жен,
                     И даже тайны склепов отравляет
                     Ехидна клеветы. -  Мой бог! Что с вами?

                                  Имогена

                     Я - неверна?.. Что значит быть неверной?
                     Лежать без сна и думать о любимом
                     И плакать без конца? Глаза смежить,
                     Когда над горем верх возьмет усталость,
                     И тотчас в страшном сне его увидеть
                     И с криком пробудиться? Это значит
                     Неверной быть? Скажи!

                                  Пизанио

                                           Увы, принцесса...

                                  Имогена

                     Я - неверна? Будь, Якимо, свидетель,
                     Когда винил ты Постума в распутстве,
                     Тебя я подлецом сочла. А ныне
                     Я вижу, ты не лгал. Он околдован
                     Какою-нибудь римскою сорокой,
                     Румянами наведшей красоту.
                     А я плоха, я - платье не по моде,
                     Но слишком дорогое, чтоб висеть
                     На стенке. Ну так режь меня, кромсай!
                     Предательство для нас мужские клятвы!
                     О мой супруг! Из-за твоей измены
                     Все доброе на свете стало злым
                     И лицемерным - нет добра для женщин,
                     Все фальшь, приманка!

                                  Пизанио

                                           Госпожа, постойте...

                                  Имогена

                     Честнейшим людям верить перестали
                     Из-за лжеца Энея. Плач Синона
                     К святым слезам других убил доверье
                     И состраданье к подлинному горю.
                     Так, Постум, ты людей пятнаешь честных
                     Своим поступком. Благородство, доблесть -
                     В предательство, коварство обратились. -
                     Что ж медлишь ты, Пизанио? Скорей!
                     Хоть ты будь честным и приказ исполни.
                     А встретишь снова Постума - скажи,
                     Покорна я была. Вот посмотри,
                     Сама я вынула твой меч. Возьми же!
                     Рази приют любви невинный - сердце.
                     Не бойся: пусто в нем - одна лишь скорбь;
                     Там нет того, кто был его богатством.
                     Исполни же приказ, убей меня.
                     Был храбрым ты, но, кажется, сейчас
                     Ты трусишь?

                                  Пизанио

                                Прочь, презренный меч! О нет,
                     Руки не оскверню тобой.

                                  Имогена

                                             Должна
                     Я умереть, и если это будет
                     Не от твоей руки, плохой слуга ты.
                     Самоубийство воспрещают боги,
                     И потому рука моя дрожит.
                     Скорей! Вот сердце... Грудь прикрыта чем-то?
                     Прочь! Прочь! Не надо сердцу лат. Пусть будет
                     Оно мечу послушно, как ножны.
                     Что это? Письма верного супруга?
                     Вы - ересь! Вы мою сгубили веру,
                     Не щит для сердца вы. Хоть может пастырь
                     Своею ложью обмануть глупцов,
                     В страданья ввергнув их, но и обманщик
                     От кары не уйдет!
                     О Постум, ты, заставивший меня
                     Ослушаться отца и государя
                     И предложенья принцев отвергать
                     С презрением надменным, - ты поймешь,
                     Что подвигом, какой не часто встретишь,
                     Была любовь моя. Мне горько думать,
                     Что ты, устав от ласк любви продажной,
                     Вздохнешь с тоскою, вспомнив обо мне. -
                     Скорей! Торопит мясника ягненок;
                     "Где нож твой?" Медлишь ты приказ исполнить,
                     Желанный для меня.

                                  Пизанио

                                        О госпожа,
                     Я, получив приказ, лишился сна.

                                  Имогена

                     Исполни - и заснешь.

                                  Пизанио

                                          Пускай я раньше
                     От бдения ослепну.

                                  Имогена

                                        Так зачем же
                     Ты взялся выполнить его? Зачем
                     За столько миль завез меня обманом?
                     Зачем мы здесь в столь поздний час? Зачем
                     Ты так старался? Лошадей загнал?
                     И взволновал моей отлучкой двор,
                     Куда я больше не вернусь? Зачем,
                     Настигнув лань, ты тетиву ослабил?

                                  Пизанио

                     Чтобы, подольше время оттянув,
                     Уйти от злого дела. Госпожа,
                     Я план придумал. Выслушать меня
                     Прошу.

                                  Имогена

                            Что ж, дай работу языку.
                     Я потаскушкой названа! Нельзя
                     Сначала сердце мне пронзить, а после
                     Перевязать его. Но говори.

                                  Пизанио

                     Отсюда не вернетесь вы.

                                  Имогена

                                            Конечно;
                     Ведь ты убьешь меня.

                                  Пизанио

                                         Не потому.
                     Будь так умен, как честен я, мой план
                     Счастливым оказался б. Мой хозяин
                     Введен в обман каким-нибудь лжецом,
                     Жестоко оскорбившим вас обоих.

                                  Имогена

                     Распутницей из Рима?..

                                  Пизанио

                                            Нет, клянусь вам!
                     Я напишу, что вы убиты мною.
                     Он приказал, и я пошлю ему
                     Кровавую улику вашей смерти.
                     Исчезновенье ваше из дворца
                     Все это подтвердит.

                                  Имогена

                                         А мне что делать?
                     Где жить? Скрываться? И к чему мне жизнь,
                     Раз для супруга буду я мертва.

                                  Пизанио

                     Но стоит вам вернуться во дворец...

                                  Имогена

                     Нет, ни к отцу, ни во дворец. Там Клотен,
                     Мучитель мой, ничтожный, грубый, наглый.
                     Он мне страшней, чем городу осада.

                                  Пизанио

                     Тогда вам жить в Британии нельзя.

                                  Имогена

                     Но где ж? А впрочем, разве солнце всходит
                     Лишь над одной британскою землею?
                     Британия - часть мира, но не мир -
                     В пруду большом гнездо лебяжье. Люди
                     Живут не только в ней.

                                  Пизанио

                                            Я очень рад,
                     Что мыслью вы в других краях. Прибудет
                     Посланник Рима Луций завтра в Мильфорд.
                     Когда б свой облик изменить могли вы,
                     Скрыв то, что вам при вашей горькой доле
                     Опасно обнаружить, вы б сумели
                     Вступить на путь надежд и жить счастливо
                     Близ Постума, хоть и не видясь с ним,
                     Но слыша каждый день о нем рассказы
                     Молвы правдивой.

                                  Имогена

                                      Я на все готова!
                     Пусть скромности моей грозит опасность,
                     Лишь бы не чести.

                                  Пизанио

                                      В этом-то и суть.
                     Забудьте, что вы женщина, отныне.
                     Пусть робость, нежность - вечные служанки
                     Всех женщин, а верней - их украшенье -
                     Уступят место дерзостной отваге,
                     Находчивости, пылкости; забудьте
                     О нежном цвете ваших щек - увы,
                     Иного средства нет, - пусть солнца луч
                     Целует жадно их. Забыть придется
                     Изящные наряды, безделушки,
                     Которым позавидовать могла бы
                     Сама Юнона.

                                  Имогена

                                 Говори скорее!
                     Мне ясен смысл твоих речей. Мужчиной
                     Себя уже я чувствую.

                                  Пизанио

                                         Сначала
                     Вам надо стать похожей на мужчину.
                     Я догадался сунуть в свой мешок
                     Камзол, штаны и шляпу, и другое,
                     Что будет нужно. Вы переоденьтесь,
                     Явитесь к Луцию и добивайтесь,
                     Чтоб взял он вас на службу. Расскажите,
                     В чем вы искусны; пойте для него;
                     Коль музыку он любит, то охотно
                     Возьмет вас. Человек он благородный
                     И, что всего важнее, строгих правил.
                     Я дам вам средства к жизни на чужбине
                     И буду впредь давать.

                                  Имогена

                                           Один лишь ты
                     Богами послан мне на утешенье.
                     Идем же. Надо многое обдумать,
                     Покуда время есть, и все, уладить.
                     Сейчас я воин и на этот риск
                     Иду с отвагой царской. Но скорее!

                                  Пизанио

                     Нет, госпожа, простимся. Во дворце
                     Меня не видя, могут заподозрить,
                     Что я ваш соучастник. Вот вам ларчик,
                     Дар королевы. В нем состав бесценный.
                     Какой бы вас ни одолел недуг,
                     Один глоток - и все пройдет. Возьмите.
                     Теперь за дело! Там, в тени деревьев,
                     Примите вид мужской, и да помогут
                     Вам небеса.

                                  Имогена

                                 Аминь. Благодарю.

                          Уходят в разные стороны.


СЦЕНА 5
                        Комната во дворце Цимбелина.
                 Входят Цимбелин, королева, Клотен, Луций и
                                 вельможи.

                                  Цимбелин

                     Прощай! Счастливый путь.

                                   Луций

                                              Благодарю.
                     Мне Цезарь возвратиться повелел.
                     Поистине скорблю, провозглашая
                     Тебя врагом его.

                                  Цимбелин

                                     Народ не хочет
                     Под игом оставаться; а король,
                     Не поддержавший подданных своих,
                     Унизил бы свой сан.

                                   Луций

                                         Прошу тебя
                     До Мильфорда мне дать проводников.
                     Вам с королевою желаю счастья.

                                  Цимбелин
                                (вельможам)

                     Вы будете посла сопровождать.
                     Ни в чем не нарушайте долг почтенья!
                     Прощай, Кай Луций.

                                   Луций
                                 (Клотену)

                                        Вашу руку, принц.

                                   Клотен

                     Даю ее как друг, по скоро станет
                     Она рукой врага.

                                   Луций

                                      Покажет время,
                     Кто победит. Желаю всяких благ.

                                  Цимбелин

                     Посла до переправы через Северн
                     Не покидайте, господа. Привет!

                          Луций и вельможи уходят.

                                  Королева

                     Ушел он хмурясь; нам гордиться должно,
                     Что мы причина этого.

                                   Клотен

                                           Тем лучше;
                     Войны желают храбрые британцы.

                                  Цимбелин

                     Кай Луций в Рим уже послал известье
                     О происшедшем здесь. Пришла пора
                     Готовить всадников и колесницы.
                     Войска, что в Галлии стоят сейчас,
                     Пополнит Рим, снабдит необходимым
                     И двинет их на нас.

                                  Королева

                                         Теперь придется
                     Нам действовать решительно и быстро.

                                  Цимбелин

                     Предчувствуя, как дело обернется,
                     Готовились к войне и мы. Но где,
                     Скажите, наша дочь? Не появилась
                     Она перед послом и не почтила
                     Нас утренним приветом. Как я вижу,
                     Строптивости гораздо больше в ней,
                     Чем послушания. -  Позвать ее! -
                     Мы слишком снисходительны к ней были.

                          Один из вельмож уходит.

                                  Королева

                     Мой государь! С тех пор как изгнан Постум,
                     Она к уединению стремится,
                     И рану эту исцелит лишь время.
                     Молю вас, резко с ней не говорите;
                     Чувствительна она; и для нее
                     Упрек - удар; удар же - смерть.

                           Вельможа возвращается.

                                  Цимбелин

                                                     Где дочь?
                     Чем непокорность может оправдать?

                                  Вельможа

                     Ее покои заперты на ключ,
                     Как ни стучали - не было ответа.

                                  Королева

                     Когда мы виделись в последний раз,
                     Принцесса умоляла извинить
                     Ее затворничество, уверяя,
                     Что только нездоровье ей мешает
                     К вам по утрам являться, и просила
                     Все это передать вам, но, простите,
                     Я в хлопотах забыла...

                                  Цимбелин

                                           Дверь закрыта?
                     Ее не видно? Небо, сделай ложным
                     Предчувствие мое!
                                 (Уходит.)

                                  Королева
                                 (Клотену)

                                       Ступай за ним.

                                   Клотен

                     Я верного слугу ее Пизанио
                     Два дня не видел.

                                  Королева

                                       Все узнай. Ты слышишь?

                               Клотен уходит.

                     Пизанио - пособник Леоната!
                     Он взял мой яд. Ах, если б это зелье
                     Отсутствие слуги нам объяснило...
                     Ведь он в его целительность поверил.
                     Но где ж она? Куда исчезла вдруг?
                     Ах, если бы в отчаянье она
                     Или в пылу любви умчалась к мужу,
                     Себе готовя смерть или позор!..
                     Не все ль равно, каков ее конец?
                     Мне нужен лишь Британии венец!

                            Клотен возвращается.

                     Ну как, мой сын? Узнал?

                                   Клотен

                                             Она бежала!
                     Король безумствует! Никто не смеет
                     Приблизиться к нему.

                                  Королева

                                          Ну что ж, тем лучше.
                     О, если бы, судьбу свою кляня,
                     Не дожил он до завтрашнего дня!

                              Королева уходит.

                                   Клотен

                     Люблю и ненавижу Имогену.
                     Она красива - истая принцесса;
                     Другие все, и дамы и девицы,
                     Пред ней - ничто. Ах, черт, она сумела
                     Все лучшее соединить в себе!
                     Она затмила всех, и вот за это
                     Я и люблю ее. Но, мной гнушаясь
                     И Постума презренного избрав,
                     Она свой вкус позорит и теряет
                     Всю прелесть для меня. Вот потому
                     Ее я ненавижу, буду мстить ей -
                     Лишь дураки...

                              Входит Пизанио.

                                    Кто здесь? Ах, ты?.. - Приблизься!
                     Ты, значит, строишь козни, мерзкий сводник?
                     Ах, негодяй! Где госпожа твоя?
                     Ну, живо отвечай! Иначе вмиг
                     Тебя к чертям отправлю.

                                  Пизанио

                                             О мой принц!

                                   Клотен

                     Принцесса где? Юпитером клянусь,
                     Спросил в последний раз я! Пес! Мошенник!
                     Я вырву тайну у тебя из сердца
                     Иль сердце вместе с тайной. С кем она?
                     Неужто с Постумом, с навозной кучей,
                     Где чести нет и зернышка?

                                  Пизанио

                                              Да что вы!
                     Как быть ей с ним? Когда ее хватились?
                     Он в Риме ведь.

                                   Клотен

                                    А где она? Стань ближе!
                     Свои увертки брось. Ответь мне толком,
                     Что с ней произошло?

                                  Пизанио

                     Великий принц!

                                   Клотен

                                    Великий ты пройдоха!
                     Сейчас же говори, где госпожа?
                     Немедленно! Без "принцев" и "великих".
                     Ну? Смертный приговор себе подпишешь
                     Молчанием своим!

                                  Пизанио

                                      Вот, принц, письмо.
                     Там все, что о побеге госпожи
                     Известно мне.
                              (Подает письмо.)

                                   Клотен

                                  Посмотрим. Я за нею
                     До трона Цезаря намерен гнаться.

                                  Пизанио
                                (в сторону)

                     Что делать мне? Иль это, или смерть.
                     Она далеко; не опасно ей,
                     Коль он за ней погонится.

                                   Клотен
                               (читая письмо)

                                              Ага!..

                                  Пизанио
                                (в сторону)

                     Придется господину моему
                     Мне написать, что умерла она.
                     Прощай, о госпожа! Счастливый путь!
                     Скорей вернись. Благословенна будь!

                                   Клотен

                     А письмо это не лжет?

                                  Пизанио

                     Я полагаю, нет.

                                   Клотен

     Это  рука Постума! Да, я ее знаю! - Эй, бездельник! Если ты перестанешь
мошенничать  и будешь верно служить мне, будешь точно и честно исполнять все
мои  приказания,  какие  бы  они  ни были бесчестные, то я буду считать тебя
честным  и  можешь рассчитывать на мою помощь. Ты нужды знать не будешь, и я
тебя вознесу.
                                  Пизанио

     Я согласен, мой добрый принц.

                                   Клотен

     Будешь  ты служить мне? Ты так терпеливо и преданно служил этому нищему
Постуму,  что  уж  из одной благодарности станешь моим верным слугой. Будешь
служить мне?

                                  Пизанио

     Буду, ваше высочество.

                                   Клотен

     Держи  руку  - вот тебе кошелек! Сохранилось у тебя какое-нибудь платье
твоего бывшего господина?

                                  Пизанио

     Да,  принц,  у  меня  в  комнате  лежит  то  самое платье, в котором он
прощался с госпожой перед отъездом.

                                   Клотен

     Иди  и  тащи  сюда  это  платье.  Пусть это будет твоей первой услугой.
Ступай!

                                  Пизанио

     Иду, ваше высочество! (Уходит.)

                                   Клотен

     Мне  нужно  застать ее в Мильфорде. Эх, черт, забыл спросить его, ну да
это  не  уйдет. Вот так-то, Постум, негодяй ты этакий, я и убью тебя. Принес
бы  он  поскорее платье! Она сказала - до сих пор у меня от этих слов сердцу
желчью  исходит!  -  что  обноски  Постума  ей дороже моей светлейшей особы,
украшенной  всеми  моими  достоинствами.  Так  вот в этих обносках Постума я
насильно  овладею  ею,  но  прежде  на  ее глазах убью его. Вот тут-то она и
увидит  мою  доблесть  и  раскается в своем высокомерии. Он будет повержен в
прах, я надругаюсь над его трупом, а затем утолю свою страсть, но, чтобы еще
сильнее  поиздеваться над красавицей, проделаю все это в платье, которое она
так высоко оценила. А потом пинками погоню ее обратно домой! Тебе доставляло
удовольствие презирать меня, а мне радостно будет отомстить тебе.

                      Пизанио возвращается с платьем.

                                   Клотен

     Это то самое платье?

                                  Пизанио

     То самое, принц.

                                   Клотен

     А давно принцесса отправилась в Мильфорд?

                                  Пизанио

     Едва ли она уже успела туда добраться, ваше высочество.

                                   Клотен

     Отнеси  платье в мою комнату; это твоя вторая услуга, а третья - никому
ни  слова не говори о моих намерениях. Будь только верен, и тебе не придется
долго ждать повышения. Моя месть ждет меня в Мильфорде! Ах, будь у меня пара
крыльев, я бы полетел за ней. Идем со мной и будь мне вереи. (Уходит.)

                                  Пизанио

                    Чтоб я тебе дал верности обет,
                    Предав моих господ? Не выйдет, нет!
                    Мчись в Мильфорд, там беглянки не найти.
                    О небо, охрани ее в пути!
                    Глупцу же ставь преграду за преградой;
                    Да будут лишь они его наградой!
                                 (Уходит.)


СЦЕНА 6
                       Уэльс. Перед пещерой Белария.
                     Входит Имогена, одетая мальчиком.

                                  Имогена

                   Теперь я знаю - трудно быть мужчиной!
                   Я так устала. Вот уже две ночи
                   Моя постель - земля. Не будь мой дух
                   Так тверд, занемогла бы я. Ах, Мильфорд,
                   Казался близким ты! Но вижу я,
                   Дома и те бегут от бедняков,
                   Лишая крова их. Путь указали
                   Два нищих мне, я сбиться не могла.
                   Ужель бедняк, изведавший невзгоды,
                   Обманет, зная, что обман его
                   Несет мученье ближним? Мы привыкли,
                   Что часто лгут богатые, и все же
                   В богатстве лгать постыдней, чем в нужде:
                   Ложь королей гнусней, чем ложь бездомных.
                   И ты солгал, супруг мой дорогой!
                   При мысли о тебе проходит голод,
                   А я ведь чуть не падаю. -  Что здесь?
                   В пещеру дикую ведет тропинка?..
                   Не крикнуть ли? Нет, я боюсь. Но голод
                   Пред смертью храбрость придает. Довольство
                   И лень рождают трусов, а нужда -
                   Мать мужества. - Эй! Кто там? Человек -
                   Так отзовись! Дикарь - так жизнь мне дай
                   Иль отними! Эй!.. Тихо... Я войду,
                   Но выну меч, и если враг боится
                   Меча, как я сама, едва ль посмеет
                   Он на меня напасть. Пошли мне бог
                   Врага такого!
                             (Входит в пещеру.)

                  Появляются Беларий, Гвидерий и Арвираг.

                                  Беларий

                   Ты, Полидор, из нас охотник лучший
                   И пиршества хозяин. Я и Кадвал -
                   Слуга и повар: таково условье.
                   Искусство и старанье погибают,
                   Не вдохновленные конечной целью!
                   Идемте же. Приправит голод славно
                   Обед неприхотливый наш. Усталость
                   На голом камне спит, зато лентяю -
                   Перина жестче камня. Мир тебе,
                   Приют наш скромный, сам собой хранимый.

                                  Гвидерий

                   Как я устал!

                                  Арвираг

                                Хоть я и обессилен
                   От голода, но сам не ослабел.

                                  Гвидерий

                   Ведь есть у нас еще немного мяса
                   Холодного. Мы им и подкрепимся,
                   Пока поспеет дичь.

                                  Беларий

                                     Стой! Не входите!
                   Когда бы он не ел запасы наши,
                   Я принял бы его за божество.

                                  Гвидерий

                   А что случилось там?

                                  Беларий

                                       Нет, это ангел!
                   Клянусь, что это дух! Воздушный эльф
                   В обличье юноши.

                         Имогена выходит из пещеры.

                                  Имогена

                                    Молю вас, сжальтесь!
                   Я звал у двери - никого! Ужасно
                   Мне есть хотелось. Я не вор. Вот плата,
                   Клянусь, я даже золота не взял бы,
                   Рассыпанного по полу...
                           (Протягивает деньги.)
                                          Вот деньги.
                   Еду окончив, я бы на столе
                   Оставил их и снова в путь пустился
                   С молитвой за хозяев.

                                  Гвидерий

                                         Деньги, мальчик?

                                  Арвираг

                   Пусть раньше золото и серебро
                   В грязь обратятся! Чтят их только те,
                   Кто грязных чтит богов.

                                  Имогена

                                          Вы рассердились?
                   Но если вы меня убить хотите
                   За мой проступок, знайте - я бы умер,
                   Не совершив его.

                                  Беларий

                                   Куда идешь ты?

                                  Имогена

                   Спешу я в Мильфорд.

                                  Беларий

                                       Как тебя зовут?

                                  Имогена

                   Фиделе. Захотел один мой родич
                   Из Мильфорда в Италию отплыть.
                   Я шел к нему, но, голодом томимый,
                   Взял пищу здесь.

                                  Беларий

                                    Мой мальчик, не считай
                   Нас дикарями; не суди о нас
                   По грубому жилищу. Будь нам гостем.
                   Уж поздний час. Мы угостим тебя,
                   Чем только сможем. Будем благодарны
                   Коль ужин с нами ты разделишь. - Дети,
                   Просите же.

                                  Гвидерий

                               Будь женщиной ты, мальчик,
                   Я за тобой ухаживать бы начал,
                   Как за невестою.

                                  Арвираг

                                    А я доволен,
                   Что ты мужчина. Ты мне мил, как брат,
                   И я тебя встречаю, словно брата,
                   С которым был в разлуке. Мой привет!
                   Развеселись; ведь ты попал к друзьям.

                                  Имогена
                                (в сторону)

                   Зачем не к братьям? Будь они мне братья,
                   Я не была б наследницей престола
                   И, цену потеряв свою тогда,
                   С тобою равной стала бы, мой Постум.

                                  Беларий

                   Он чем-то опечален.

                                  Гвидерий

                                       Я хотел бы
                   Помочь ему.

                                  Арвираг

                               И я. Ценой любых
                   Трудов, хлопот, усилий...

                                  Беларий

                                             Вот что, дети...

                   Беларий, Гвидерий и Арвираг шепчутся.

                                  Имогена

                   О, если б на земле существовали
                   Такие короли, под чьим господством
                   Исчезли б рабство, голод и нужда;
                   Дворцы такие, где одна лишь совесть
                   Мерилом бы величия служила,
                   А не хвала льстецов! О, будь на свете
                   Такие короли - то и они
                   Не превзошли б своим величьем этих
                   Простых людей! Меня простите, боги,
                   Но, Постума измену испытав,
                   Хотела б я теперь мужчиной стать
                   И здесь остаться с ними.

                                  Беларий

                                            Так и будет...
                           (Гвидерию и Арвирагу.)

                   Пойдем готовить дичь.
                                 (Имогене.)
                                        Входи, мой милый,
                   Что за беседа на пустой желудок?
                   Мы после ужина тебя попросим
                   Поведать о себе все то, что сам
                   Захочешь рассказать.

                                  Гвидерий

                                        Прошу, входи.

                                  Арвираг

                   Не так приятны жаворонку утро
                   И ночь сове, как ты приятен нам.

                                  Имогена

                   Благодарю.

                                  Арвираг

                             Прошу тебя, войди.

                                  Уходят.


СЦЕНА 7
                               Рим. Площадь.
                       Входят два патриция и трибуны.

                              Первый патриций

                     Вот смысл указа Цезаря. Внимайте;
                     Ввиду того что посланы войска
                     Паннонцев и далматов усмирять,
                     А легионов, в Галлии стоящих,
                     Нам будет мало, чтоб начать войну
                     С мятежными британцами, наш Цезарь
                     Призвал патрициев принять участье
                     В походе на Британию. Назначил
                     Он Луция проконсулом. А вам
                     Велит немедля же вступить в войска.
                     Да здравствует наш Цезарь!

                                   Трибун

                     Командует войсками Луций?

                              Второй патриций

                                               Да.

                                   Трибун

                     Он в Галлии сейчас?

                              Первый патриций

                                         При легионах,
                     Которые обязаны пополнить
                     Набором вы. Указывает Цезарь
                     В приказе и число людей, и сроки
                     Отправки их.

                                   Трибун

                                  Мы выполним свой долг.

                                  Уходят.


АКТ IV

СЦЕНА 1
                        Уэльс. Близ пещеры Белария.
                               Входит Клотен.

                                   Клотен

     Если  Пизанио  верно  описал  мне,  то  встреча  у них назначена где-то
поблизости.  Платье  Постума пришлось мне впору, как по мерке. Отчего бы мне
не прийтись по мерке и его возлюбленной? Ведь говорят, что женщине впору тот
придется,  кто  к ней в пору подберется. Вот тут-то .я и должен изловчиться.
Раз  нет  ничего  зазорного в том, что человек, находясь наедине с зеркалом,
любуется  собой,  то  могу  признаться,  что  сложен  я  нисколько  не  хуже
Постума.  Я  не моложе его, но сильнее; состояние мое не меньше, а положение
повыше.  Я  знатнее его родом, искусен в делах государственных, а в поединке
мне равного не найти. И все-таки эта взбалмошная дура, мне назло, любит его.
Вот  она,  человеческая жизнь! Голова твоя, Леонат, все еще сидит на плечах,
но  через  час  слетит; возлюбленную твою я обесчещу, платье на ней изорву в
клочья.  А  как покончу со всем этим, погоню красавицу пинками домой к отцу.
Он, может быть, и посердится немножко за такое грубое обращение с дочкой, но
моя  матушка  умеет  прибирать  его к рукам, и все обернется так, что он еще
меня и похвалит... Лошадь я привязал надежно. Ну, меч, вон из ножен! Трудная
тебе  предстоит работа! Эх, Фортуна, только отдай их в мои руки! По описанию
это  как  раз похоже на то место, где у них назначена встреча; обмануть меня
этот Пизанио не посмел бы. (Уходит.)


СЦЕНА 2
                           Перед пещерой Белария.
          Из пещеры выходят Беларий, Гвидерий, Арвираг и Имогена,

                                  Беларий
                                 (Имогене)

                     Ты нездоров? Останься здесь, а мы
                     Придем после охоты.

                                  Арвираг
                                 (Имогене)

                                         Брат, останься;
                     Мы братья, правда ведь?

                                  Имогена

                                             Все люди братья.
                     Но зачастую, знатностью кичась,
                     Себя возвысить хочет плоть над плотью,
                     Хоть после смерти все лишь прах. Я болен.

                                  Гвидерий

                     Охотьтесь без меня, я с ним останусь.

                                  Имогена

                     Зачем? Не так опасно болен я
                     И не из тех, кто, прихворнув немного,
                     Уж видит смерть перед собой. Прошу вас,
                     Трудом своим обычным занимайтесь;
                     Привычку раз нарушить - все нарушить.
                     Да, болен я, но вы, со мной оставшись,
                     Помочь не в силах. Вид людей не может
                     Утешить тех, кто от людей бежит.
                     Не так мне плохо, если я об этом
                     Судить могу. Я дом стеречь останусь
                     И ничего не украду, поверьте,
                     Уж разве только самого себя,
                     А коль умру - невелика потеря.

                                  Гвидерий

                     Люблю тебя, мой мальчик. Повторяю,
                     Люблю тебя не меньше, не слабее,
                     Чем своего отца.

                                  Беларий

                                      Как? Что такое?

                                  Арвираг

                     Коль это грех - грешны мы оба с братом;
                     Пришелец этот стал мне странно близок.
                     Ты говорил - любовь необъяснима!
                     Да, если встанет у порога смерть,
                     Спросив, кто должен умереть, отвечу:
                     "Отец мой, а не мальчик!"

                                  Беларий
                                (в сторону)

                                               Вот она,
                     Кровь королей! Природное величье!
                     Ничтожество - отродие ничтожеств;
                     Рождает труса трус. В природе есть
                     Мука и отруби, позор и честь.
                     Пусть им я не отец, но отчего же
                     Для них стал мальчик ближе и дороже?.. -
                     Уже девятый час.

                                  Арвираг

                                      Брат, до свиданья!

                                  Имогена

                     Успеха вам!

                                  Арвираг

                                 Тебе - здоровья. В путь!

                                  Имогена
                                (в сторону)

                     О, как они добры! А мне казалось,
                     Что вне дворцов лишь дикари живут,
                     Но я совсем иное вижу тут.
                     Родит чудовищ глубина морей,
                     А вкусную форель - простой ручей.
                     Но мне все хуже. В сердце боль... Пизанио,
                     Приму твое лекарство.

                                  Гвидерий
                            (Беларию и Арвирагу)

                                           Ничего
                     Я не узнал: ответил мальчик только,
                     Что знатен он и честен, но бесчестно
                     Преследуют его.

                                  Арвираг

                                     И мне поведал
                     Он то же самое, но обещал,
                     Что позже все расскажет.

                                  Беларий

                                              Нам пора!
                                 (Имогене.)
                     А ты здесь отдохни.

                                  Арвираг

                                         Мы ненадолго.

                                  Беларий

                     И не хворай; ведь ты хозяйку должен
                     Нам заменить.

                                  Имогена

                                   Больной я иль здоровый,
                     Служить вам рад.

                                  Беларий

                                      Навек останься с нами.

                          Имогена уходит в пещеру.

                     Хоть юноша и бедствует, но видно -
                     Он знатен родом.

                                  Арвираг

                                     Он поет, как ангел.

                                  Гвидерий

                     А стряпает как славно! Как умеет
                     Коренья резать, приправлять похлебку,
                     Как будто для стола больной Юноны.

                                  Арвираг

                     Вы видели, как мило у него
                     Улыбка сочетается со вздохом?
                     Горюет вздох, что не улыбка он,
                     Улыбка ж потешается над вздохом,
                     За то что он мечтает улететь
                     Из храма своего и слиться с бурей -
                     Грозою моряков.

                                  Гвидерий

                                    Переплелись
                     Корнями в нем терпение и скорбь.

                                  Арвираг

                     Расти, расти, терпение, а ты,
                     Сорняк негодный - скорбь, умри скорей
                     И виноградных лоз глушить не смей!

                                  Беларий

                     Уже светло. Поторопитесь! - Кто там?

                               Входит Клотен.

                                   Клотен

                     Бродяг я этих так и не нашел.
                     Пизанио, подлец, надул меня.
                     Я изнемог!

                                  Беларий

                               Бродяг? Уж не о нас ли?..
                     Он мне знаком как будто... Это Клотен,
                     Сын королевы. Нет ли здесь измены?
                     Его узнал я, хоть давно не видел.
                     Мы вне закона. Скрыться надо нам.

                                  Гвидерий
                                 (Беларию)

                     Он здесь один. Вы с братом посмотрите,
                     Не прячется ли кто еще в лесу.
                     Меня оставьте с ним.

                         Беларий и Арвираг уходят.

                                   Клотен

                                          Стой! Ты куда?
                     Бежать? Ты кто такой? Разбойник мерзкий?
                     Я знаю вас! Эй, низкий раб, ты кто?

                                  Гвидерий

                     Не столь я низок, чтобы не проткнуть
                     Тебя своим мечом за это.

                                   Клотен

                                             Вор,
                     Грабитель, негодяй! Сдавайся, пес!

                                  Гвидерий

                     Кому? Тебе? Ты кто? Иль у меня
                     Рука слабей твоей? Душа слабее?
                     Слова твои наглее, это верно,
                     Но не во рту ношу я свой кинжал.
                     Ты кто? Зачем тебе я сдамся?

                                   Клотен

                                                  Раб!
                     Ты не узнал меня по платью?

                                  Гвидерий

                                                 Нет!
                     Нахал! Твой дед, наверно, был портняжка;
                     Тебе он платье сшил, и лишь по платью
                     Ты человеком стал.

                                   Клотен

                                        Ах ты мерзавец!
                     Не мой портной мне это платье шил.

                                  Гвидерий

                     Так убирайся и скажи спасибо
                     Тому, кто подарил тебе его.
                     Болван! Мне даже бить тебя противно.

                                   Клотен

                     Ах, висельник, подлец, узнай, кто я,
                     И трепещи!

                                  Гвидерий

                                Ну, кто же ты такой?

                                   Клотен

                     Я Клотен, негодяй!

                                  Гвидерий

                     Будь, Клотен ты хоть дважды негодяй,
                     Я не боюсь. Будь ты паук иль жаба,
                     И то бы я скорей смутился.

                                   Клотен

                                                Знай
                     И цепеней - сын королевы я!

                                  Гвидерий

                     Срамишь ты, значит, свой высокий род.

                                   Клотен

                     Как, ты не испугался?

                                  Гвидерий

                                           Нет, нисколько?
                     Боюсь и почитаю я лишь умных!
                     А дурни мне смешны.

                                   Клотен
                                         Тогда умри!
                     Убью тебя своей рукой, а после
                     И тех двоих; на городских воротах
                     Повешу ваши головы. Сдавайся,
                     Дикарь несчастный!

                             Уходят, сражаясь.
                         Входят Беларий и Арвираг.

                                  Беларий

                                        Ни души вокруг.

                                  Арвираг

                     Нет никого. Ты, видимо, ошибся.

                                  Беларий

                     Боюсь сказать. Прошли года, но время
                     Не изменило черт его лица;
                     Отрывистая речь и грубый голос
                     Все те же. Нет, конечно, это принц -
                     Уверен я.

                                  Арвираг

                               Они вдвоем остались.
                     Дай бог, чтоб с братом он не начал ссоры...
                     Ты говоришь, опасен принц?

                                  Беларий

                                                Настолько
                     Он туп и недалек, что часто глупость
                     В нем гасит чувство страха, и не знает
                     Он удержу ни в чем. Но вот твой брат.

              Входит Гвидерий, в руках у него голова Клотена.

                                  Гвидерий

                     Дурак был этот Клотен, пустозвон!
                     Не мог бы выбить из него мозгов
                     Сам Геркулес - их не было в помине.
                     Не уничтожь его я, этот дурень
                     Мне б голову отсек своим мечом,
                     Как я сейчас ему.

                                  Беларий

                                      Что ты наделал!

                                  Гвидерий

                     Я знаю что - снес Клотену башку.
                     Назвал себя он сыном королевы,
                     Кричал, что я разбойник, вор, бродяга,
                     Клялся своей рукой нас уничтожить,
                     Нам головы срубить, повесив их
                     На городских воротах!

                                  Беларий

                                          Мы погибли!

                                  Гвидерий

                     Но почему, отец? Что нам терять?
                     Хотел он погубить нас. Ведь закон
                     Нам не зашита - так ужель мы станем
                     Сносить его угрозы малодушно
                     Иль ждать, чтобы кусок спесивый мяса
                     Судьею нашим стал и палачом
                     Лишь потому, что вне закона мы?
                     А вы нашли кого-нибудь в лесу?

                                  Беларий

                     Нет, ни души. Но вряд ли он явился
                     Сюда без свиты. Хоть непостоянен
                     Он был всегда и рвался от худого
                     К тому, что вдвое хуже, - ни причуда,
                     Ни полное безумье не смогли бы
                     В наш лес завлечь его. А может быть,
                     Слух во дворце прошел, что здесь живут
                     Опальные бродяги, что из них
                     Со временем собраться может шайка;
                     Вспылил он - это на него похоже -
                     И нас поймать поклялся. Но не верю,
                     Чтоб он один пошел. Не так он смел,
                     Да и пустили бы его навряд ли.
                     Боюсь, у нас есть основанье думать,
                     Что хвост у этой гадины, пожалуй,
                     Опасней головы.

                                  Арвираг

                                    Пускай свершится,
                     Что небом суждено, но брат мой прав.

                                  Беларий

                     Сегодня мне не до охоты, дети;
                     Меня болезнь Фиделе беспокоит.

                                  Гвидерий

                     Мечом, которым угрожал мне Клотен,
                     Отсек ему я голову. Я брошу
                     Ее в залив за нашею скалою;
                     Пускай плывет и хвастается рыбам,
                     Что красовалась на плечах того,
                     Кто был при жизни сыном королевы.
                     Мне дела нет!
                                 (Уходит.)

                                  Беларий

                                  Боюсь, вам будут мстить.
                     Ах, лучше бы не ты его убил,
                     Мой храбрый Полидор!

                                  Арвираг

                                         Я должен был
                     Его убить и быть один в ответе.
                     Брат, я люблю тебя, но этот подвиг
                     Свершил ты мне на зависть. Пусть же кара,
                     Какой она ужасной ни была бы,
                     Падет на нас обоих.

                                  Беларий

                     Что сделано, того не воротить.
                     Охотиться сегодня мы не будем.
                                (Арвирагу.)
                     Не стоит рисковать. Ступай в пещеру,
                     Хозяйничай с Фиделе, я же здесь
                     Ждать буду Полидора и приду
                     К обеду с ним.

                                  Арвираг

                                    Иду. - Ах, мальчик бедный!
                     Чтобы вернуть щекам твоим румянец,
                     Готов я сотню Клотенов убить
                     И не сочту себя бесчеловечным.
                                 (Уходит.)

                                  Беларий

                     Великая природа! О богиня!
                     Как дивно в этих юношах державных
                     Себя явила ты! Они нежны,
                     Как легкий ветерок, когда ласкает
                     Фиалку он, цветок едва колебля.
                     Но чуть вскипит в них царственная кровь.
                     Как оба станут схожи с буйным вихрем,
                     Который гнет вершины горных сосен
                     И клонит их в долину. Просто чудо,
                     Как возникают в них непроизвольно,
                     Без поучений, царственные чувства;
                     Как честь и долг без наставлений крепнут;
                     Учтивость - без примеров. Доблесть в них
                     Хоть и дика еще, но даст плоды,
                     Как при посеве тщательном. Однако
                     Зачем сюда явился этот Клотен
                     И что сулит нам смерть его?

                              Входит Гвидерий.

                                  Гвидерий

                                                 Где брат?
                     Я вплавь отправил во дворец гонцом
                     Башку пустую Клотена, а тело
                     В залог оставил здесь.

                           Торжественная музыка.

                                  Беларий

                                           Что слышу я?
                     Заветный инструмент мой! Он звучит!..
                     Но почему привел в движенье струны
                     Твой брат?

                                  Гвидерий

                                Он дома?

                                  Беларий

                                         Да, пошел туда.

                                  Гвидерий

                     Молчала лютня с матушкиной смерти.
                     Я не пойму... Торжественные звуки
                     Сопутствуют торжественным событьям.
                     Что с ним? Пустой восторг, пустая скорбь -
                     Забава для детей и обезьян.
                     Не помешался ль Кадвал?

        Возвращается Арвираг, неся на руках бесчувственную Имогену.

                                  Беларий

                                             Вот идет он
                     И объясненье скорбное несет
                     Вины своей.

                                  Арвираг

                                Скончалась наша птичка,
                     Отрада наша. Лучше бы мне стать
                     В шестнадцать лет шестидесятилетним,
                     На костылях ходить, чем видеть это!

                                  Гвидерий

                     Прекрасная, нежнейшая из лилий,
                     Ты вдвое краше на стебле была,
                     Чем на руках у брата!

                                  Беларий

                                          Горе, горе,
                     Кто глубину твою измерить может?
                     Где мера всем страданиям земным?
                     Прекрасный отрок! Знали только боги,
                     Кем стать ты мог! Увы, скончался ты
                     От злой тоски в расцвете юных лет...
                     Каким его застал ты?

                                  Арвираг

                                         Бездыханным.
                     С улыбкой на устах, как будто их
                     Не смерть стрелой, а бабочка коснулась;
                     Лежал щекой он правой на подушке...

                                  Гвидерий

                     Где?

                                  Арвираг

                         На полу; я думал, он заснул,
                     И даже обувь снял, чтобы шагами
                     Его не разбудить...

                                  Гвидерий

                                         Да, он заснул
                     Последним, вечным, непробудным сном.
                     Постелью гроб я сделаю ему,
                     Слетаться будут феи на могилу
                     И не посмеет червь в нее вползти.

                                  Арвираг

                     Коль буду жив, Фиделе, я все лето
                     Печальную твою могилу стану
                     Цветами украшать. Увидишь ты
                     Подснежник белый, как твое лицо,
                     И колокольчик, голубее жилок
                     Твоих; и розы, аромат которых
                     Не сладостней дыханья твоего.
                     Их будут реполовы приносить
                     Тебе, к стыду наследников богатых,
                     Не ставящих надгробия отцам.
                     Когда ж цветов не будет, я укрою
                     Могилу мхом  от стужи.

                                  Гвидерий

                                            Хватит, брат,
                     По-женски причитать. Слезам не время.
                     Час похорон настал! Не нарушай
                     Наш скорбный долг своим бесплодным воплем.
                     Давай же выроем могилу.

                                  Арвираг

                                            Где?

                                  Гвидерий

                     Близ Эврифилы, матери любимой.

                                  Арвираг

                     Пусть будет так. Послушай, брат, хоть голос
                     С годами погрубел у нас, споем
                     Ту песню, что над матерью мы пели.
                     Слова оставим те же и мотив,
                     Лишь "Эврифилу" сменим на "Фиделе".

                                  Гвидерий

                     Нет, Кадвал, не могу.
                     Рыдания расстроят нашу песню,
                     А в скорбном пенье фальшь звучит ужасней,
                     Чем слово лжи в устах жреца во храме.

                                  Арвираг

                     Тогда мы просто скажем их.

                                  Беларий

                                                Я вижу,
                     Большое горе - меньшее целит;
                     Забыли мы о Клотене совсем.
                     Он враг наш и наказан по заслугам,
                     Но он - сын королевы; и хотя
                     В могиле нищий и вельможа равны,
                     Но долг почтенья, суетный, как мир,
                     Предать земле по-разному велит их.
                     Раз Клотен - принц, хоть он убит, как враг,
                     Должны мы схоронить его, как принца.

                                  Гвидерий

                     Терсита труп Аякса трупу равен.
                     Неси его сюда.

                                  Арвираг

                                   Ступай, отец,
                     Мы песнь свою прочтем.

                              Беларий уходит.

                                           Брат, начинай!

                                  Гвидерий
                            (укладывают Имогену)

                     Нет, положи его лицом к востоку,
                     Как нас учил отец.

                                  Арвираг

                                       Да, да, ты прав.

                                  Гвидерий

                     Так повернем его.

                                  Арвираг

                                      Теперь начнем.

                                  Гвидерий

                         Для тебя не страшен зной,
                         Вьюги зимние и снег,
                         Ты окончил путь земной
                         И обрел покой навек.
                            Дева с пламенем в очах
                            Или трубочист - все прах.

                                  Арвираг

                         Все прошло - тиранов гнет,
                         Притеснения владык.
                         Больше нет ярма забот,
                         Равен дубу стал тростник.
                            Царь, ученый, врач, монах
                            После смерти - все лишь прах.

                                  Гвидерий

                        Не страшись ни молний ты...

                                  Арвираг

                        Ни раскатов громовых...

                                  Гвидерий

                        Ни уколов клеветы.

                                  Арвираг

                        Радость, скорбь - не стало их.

                                    Оба

                        Кто любовь таил в сердцах,
                        Все, как ты, уйдут во прах.

                                  Гвидерий

                        Злобных сил не знай ты...

                                  Арвираг

                        Духам не внимай ты...

                                  Гвидерий

                        Ада не страшись ты...

                                  Арвираг

                        К небу вознесись ты.

                                    Оба

                        Спи среди цветов и трав,
                        Память вечную снискав.

                   Беларий возвращается с телом Клотена.

                                  Гвидерий

                     Обряд свершен. Сюда положим тело.

                                  Беларий

                     Вот им цветы. Еще достану в полночь.
                     Омытые ночной росой прохладной,
                     Они подходят больше для могил.
                     Прикроем их тела. - Вы как цветы;
                     Увяли вы, они увянут тоже. -
                     Идем. Помянем мертвецов молитвой.
                     Земля дала их и взяла к себе;
                     Конец их горю, счастью и борьбе.

                    Беларий, Гвидерий и Арвираг уходят.

                                  Имогена
                                (просыпаясь)

                     Да, в Мильфорд, сударь. Как туда пройти?
                     Благодарю... Тем лесом?.. А далеко?
                     О небеса! Ужель еще шесть миль?
                     Я шла всю ночь... Прилягу тут...
                           (Видит тело Клотена.)
                                                     Ах нет,
                     Никто не нужен мне на ложе. Боги!
                     Цветы передо мной -  земная радость!
                     И тут же скорбь земная - труп. Я сплю...
                     Казалось мне, я стерегла пещеру
                     И честным людям стряпала обед...
                     Но нет, не так... То был обман... Стрела,
                     Летящая из ничего в ничто,
                     Пустое порождение мечты.
                     Наш взор, как и рассудок, часто слепы.
                     Дрожу... боюсь. Но если в небесах
                     Еще осталась капля состраданья,
                     Такая малая, как глаз у пташки,
                     Частицу мне, о боги, уделите!
                     Я сплю еще... Проснусь - и длится сон
                     Внутри и вне меня... Вернулись чувства!..
                     Безглавый труп!.. Ах, Леоната платье!
                     Его нога... Рука его... Нога
                     Меркурия и стан, достойный Марса...
                     И плечи Геркулеса... Где ж лицо?
                     Лицо Юпитера? Иль убивают
                     И небожителей? Он обезглавлен?
                     На голову Пизанио обрушьтесь,
                     Проклятия Гекубы и мои!
                     С ним сговорившись тайно, дьявол Клотен
                     Убил здесь мужа! Пусть отныне будут
                     Предательством и чтение и письма! -
                     Проклятый раб! Письмом своим подложным
                     У лучшего на свете корабля
                     Сломал ты мачту, негодяй! - Увы,
                     Где голова твоя, мой Леонат?
                     Мог в сердце поразить тебя Пизанио,
                     Но голову оставить... Кто ж убийца?
                     Пизанио, да, это он и Клотен!
                     Виной всему корысть и злоба. Ужас!
                     Он дал питье живительное мне...
                     Уж не оно ль все чувства умертвило?
                     Еще улика! Клотен и Пизанио!
                     Убийцы! Милый, дай твоею кровью
                     Окрасить щеки бледные мои,
                     Чтоб мы страшнее показались тем,
                     Кто нас найдет. О Постум! Властелин мой!
                            (Припадает к трупу.)

               Входят Луций, военачальник, несколько римских
                          офицеров и прорицатель.

                                Военачальник

                     По вашему приказу легионы
                     Из Галлии приплыли. Вас они
                     Ждут вместе с флотом в Мильфорде. Войска
                     Готовы к бою.

                                   Луций

                                  Есть из Рима вести?

                                Военачальник

                     Патрициев и жителей границ
                     Сенат призвал. Их рвенье и отвага
                     Успех нам предвещают. Брат Сиенны,
                     Отважный Якимо ведет войска.

                                   Луций

                     Когда вы ждете их?

                                Военачальник

                                       С попутным ветром.



 

<< НАЗАД  ¨¨ ДАЛЕЕ >>

Переход на страницу: [1] [2] [3]

Страница:  [2]

Рейтинг@Mail.ru














Реклама

a635a557