классические произведения - электронная библиотека
Переход на главную
Жанр: классические произведения

Шекспир Уильям  -  Генрих VIII


Переход на страницу: [1] [2] [3]

Страница:  [2]



СЦЕНА 3
                        Передняя в покоях королевы.
                     Входят Анна Буллен и пожилая леди.

                                Анна Буллен

                 Нет, и не то! Вот боль, что сердце колет:
                 Его величество с ней прожил долго,
                 Она такой хороший  человек,
                 О ней никто не смел худое молвить.
                 Клянусь, она и зла вовек не знала!
                 И вот теперь, когда кругов так много
                 Свершило коронованное солнце,
                 Все ярче, все пышнее каждый год, -
                 Утратить это в тысячу раз горше,
                 Чем было сладостно обресть впервые.
                 Вдруг услыхать: уйди! Тут прослезится
                 И зверь.

                                Пожилая леди

                          Да, и суровые сердца
                 О ней жалеют.

                                Анна Буллен

                              Боже! Лучше б ей
                 Не знать величья. Хоть оно мгновенно,
                 Но если злобная судьба срывает
                 С нас этот блеск, то тут такая боль,
                 Как если б с телом разлучался дух.

                                Пожилая леди

                 Бедняжка! Снова станет иноземкой.

                                Анна Буллен

                 Тем более жалеть о ней нам надо!
                 Нет, право, лучше в нищете родиться
                 И скромно, но достойно жизнь прожить,
                 Чем вознестись в блистающее горе
                 И облачиться в золотую скорбь.

                                Пожилая леди

                 Довольным быть - нет в жизни выше блага.

                                Анна Буллен

                 Клянусь своей невинностью и верой,
                 Я не желала б королевой быть.

                                Пожилая леди

                 Я девственность за это отдала бы.
                 И вы бы, лицемерка, с ней расстались.
                 Вы женской прелестью одарены,
                 Но женское и сердце вам дано.
                 Его прельщают власть, богатство, сан,
                 Все эти блага, данные судьбою,
                 И, как вы там притворно ни жеманьтесь,
                 Вы в замшевую совесть их впихнете,
                 Чуть растянув ее.

                                Анна Буллен

                                   Клянусь, что нет.

                                Пожилая леди

                 Клянусь, клянусь! Не тянет быть на троне?

                                Анна Буллен

                 Нет, и за все сокровища земли!

                                Пожилая леди

                 Вот это странно! Ну, а я, старуха,
                 На трон пошла бы даже за три пенса.
                 А герцогиней вас не тянет стать?
                 Такой взвалить вы титул не хотите
                 Себе на плечи?

                                Анна Буллен

                                Нет, клянусь я вам.

                                Пожилая леди

                 Да вы трусиха! Сбросим груз маленько,
                 Представьте: я - красивый, юный граф;
                 Но вы и тут румянцем не зальетесь.
                 Нет, ежели и этот груз вам тяжек,
                 Так, значит, вы мальчишку не родите.

                                Анна Буллен

                 Ну как не стыдно говорить такое?
                 Еще раз вам клянусь, что королевой
                 За целый мир не стану.

                                Пожилая леди

                                       Нет, вас можно
                 И крошечною Англией прельстить.
                 А я и на Карнарвоншир согласна,
                 Будь королевством он. - Кто там идет?

                           Входит лорд-камергер.

                                  Камергер

                 Привет вам, дамы! Сколько будет стоить
                 Мне выведать секрет беседы вашей?

                                Анна Буллен

                 Милорд, дешевле он, чем ваш вопрос.
                 О нашей госпоже мы тут горюем.

                                  Камергер

                 Вот это благородно и достойно
                 Хороших женщин. Есть еще надежда,
                 Что все уладится.

                                Анна Буллен

                                  Ах, дай-то бог!

                                  Камергер

                 Вы доброе созданье, а таким
                 Сопутствует небес благословенье.
                 Чтоб вы могли, прелестная особа,
                 Удостовериться, что это так,
                 Что ваши добродетели в почете,
                 Король вам шлет свое благоволенье,
                 И вам оказана большая честь:
                 Дается вам маркизы Пембрук титул,
                 Вдобавок тысячею фунтов в год
                 Вас щедро награждают.

                                Анна Буллен

                                       Я не знаю,
                 Как высказать мне преданность свою.
                 Все, чем владею, будет здесь ничтожно;
                 Слова молитв моих не столь священны.
                 А пожелания мои так жалки.
                 Но все же пожеланья и молитвы -
                 Вот все, чем я могу благодарить.
                 Милорд, благоволите передать
                 Все это от зардевшейся служанки
                 Его величеству, а я молюсь
                 О здравии его и процветанье.

                                  Камергер

                 Я не премину укрепить монарха
                 В его высоком мнении о вас.

                                (В сторону.)

                 Я разгадал ее. В ней честь и прелесть
                 Так слиты, что пленили короля!
                 Кто знает, может быть, от этой леди
                 Зажжется  вдруг алмаз и озарит
                 Весь остров наш.

                                 (Громко.)

                                  Отправлюсь к королю
                 И доложу о разговоре с вами.

                                Анна Буллен

                 Милорд, прощайте!

                           Лорд-камергер уходит.

                                Пожилая леди

                                  Вот вам! Не угодно ль?
                 Я клянчу при дворе шестнадцать лет
                 И клянчу нынче, только мало толку:
                 Иль "слишком  рано", или "слишком поздно" -
                 В ответ на просьбы. Вы же - вот судьба! -
                 Вы, птенчик желторотый, фу ты, дьявол,
                 Фортуна подлая! Вам рот набили
                 Скорей, чем вы разинули его.

                                Анна Буллен

                 Все это выглядит довольно странно!

                                Пожилая леди

                 Что? Горько? Ставлю  сорок пенсов - нет!
                 Вы знаете, есть старое преданье;
                 Одна девица королевой стать
                 Не соглашалась за весь нильский ил.

                                Анна Буллен

                 Оставьте шуточки.

                                Пожилая леди

                                  На вашем месте
                 Я выше жаворонка бы взлетела!
                 Маркиза Пембрук с тысячею фунтов -
                 И только за прекрасные глаза!
                 Без прочих обязательств! Нет, ей-ей,
                 Вас дальше ожидает много тысяч.
                 Шлейф почестей длиннее их подола.
                 Теперь стал легок титул герцогини?
                 Ну что, ведь стали вы сильней?

                                Анна Буллен

                                                Миледи,
                 Вы тешьтесь сами шутками своими.
                 Меня ж увольте. Лучше умереть,
                 Чем по такой причине веселиться.
                 Что дальше будет, страшно и подумать!
                 Горюет королева, мы о ней
                 Совсем забыли. Очень вас прошу,
                 О том, что здесь слыхали, - ей ни слова!

                                Пожилая леди

                 Вы за кого считаете меня?

                                  Уходят.


СЦЕНА 4

                        Там же. Зала в Блекфрайерсе.
                               Трубы и рога.

Входят два жезлоносца с короткими серебряными жезлами; за ними - два писца в
одежде  докторов;  за  ними  - архиепископ Кентерберийский; далее - епископы
Линкольнский,  Илийский,  Рочестерский  и Сент-Асафский; далее, на некотором
расстоянии,  -  дворянин,  несущий  сумку  с большой печатью и кардинальскую
шляпу;  за  ним  -  два священника с серебряными крестами; далее - гофмаршал
королевы   с   непокрытой   головой  в  сопровождении  судейского  пристава,
несущего булаву; за ними - два дворянина с большими серебряными столпами; за
ними  -  рядом  оба  кардинала  - Вулси и Кампейус; за ними - двое вельмож с
мечом  и  булавой.  Затем  входят со своими свитами король Генрих и королева
Екатерина.  Король  занимает место под балдахином. Ниже его усаживаются, как
судьи, оба кардинала. Королева - на некотором расстоянии от короля. Епископы
садятся по обе стороны от кардиналов, как на соборах. Ниже их - писцы. Около
епископов  -  лорды.  Прочие  лица  свиты в должном порядке выстраиваются по
                                краям сцены.

                                   Вулси

                 Пока прочтут от Рима полномочья,
                 Пусть в зале тишина царит.

                               Король Генрих

                                            Зачем?
                 Его уже публично оглашали,
                 Законным всеми признано оно.
                 Не мешкайте.

                                   Вулси

                             Пусть будет так. Начнем!

                                   Писец

     Провозгласи: "Генрих, король Англии, предстань перед судом".

                                  Глашатай

     Генрих, король Англии, предстань перед судом!

                               Король Генрих

     Я здесь.

                                   Писец

     Провозгласи: "Екатерина, королева Англии, предстань перед судом!"

                                  Глашатай

     Екатерина, королева Англии, предстань перед судом!

 Королева не отвечает; она встает с кресла, проходит мимо судей, подходит к
            королю и преклоняет перед ним колени, затем говорит.

                             Королева Екатерина

                        Сэр, я о правосудье умоляю:
                        И я прошу вас пожалеть меня.
                        Я так несчастна, я чужая здесь,
                        Я родилась не во владеньях ваших,
                        Здесь суд небеспристрастен для меня,
                        И нет друзей надежных. Государь,
                        Скажите, чем же вас я оскорбила,
                        Чем вызвала я ваше недовольство?
                        За что теперь, отвергнутая вами,
                        И ваших милостей я лишена?
                        Свидетель небо, что была всегда я
                        Вам верной и смиренною женой,
                        Во всем покорствующей вашей воле,
                        И, в вечном страхе вызвать в вас досаду,
                        Я взгляду вашему повиновалась,
                        Ловя в нем зорко радость иль печаль.
                        Когда перечила я вашей воле
                        Или своей не делала ее?
                        Каких друзей я ваших не стремилась
                        Любить, хоть знала - мне они враги.
                        Кто из моих друзей, вас прогневивший,
                        Моим любимцем дальше оставался?
                        Заметьте, вмиг я удаляла их.
                        Сэр, вспомните, что двадцать лет была
                        Я вам во всем покорною женой,
                        И много родила я вам детей.
                        Да, если можете вы доказать,
                        Что я за эти годы погрешила
                        Иль против чести, или брачных уз,
                        Любви, или супружеского долга,
                        Иль против вас, в котором все священно,
                        То -  боже мой! - отвергните меня.
                        Пусть самое ничтожное презренье
                        Передо мною замыкает дверь.
                        Пусть это будет самый строгий суд.
                        Ведь ваш отец, король, умом был славен
                        И осмотрительностью отличался.
                        Отец мой Фердинанд, король Испанский,
                        Считался  самым мудрым  государем
                        Из всех на протяженье многих лет.
                        И оба несомненно привлекли
                        Из разных стран советников умнейших,
                        Они вопрос подробно обсудили,
                        Наш брак законным признан ими был.
                        И посему смиренно умоляю
                        Мне дать отсрочку, чтобы написать
                        В Испанию к друзьям бы я успела,
                        Они мне посоветуют, как быть.
                        А если уж нельзя - то, бога ради,
                        Пусть будет, как угодно вам.

                                   Вулси

                                                     Но здесь
                        Собрались только те, кто вами избран:
                        Отцы святейшие, миледи, люди
                        Ученые и честности редчайшей.
                        Да, это лучшее, что есть в стране,
                        Они явились на защиту вашу.
                        Поэтому считаю неуместной
                        Я вашу просьбу об отсрочке дела
                        Как ради вас самих, так и затем,
                        Чтоб хаос чувств утишить в короле.

                                  Кампейус

                        Лорд-кардинал все здраво изложил.
                        А потому, миледи, заседанье
                        Вполне уместно будет нам продолжить
                        И выслушать все доводы сторон.

                             Королева Екатерина

                        Лорд-кардинал, я обращаюсь к вам!

                                   Вулси

                        Что вам угодно от меня, миледи?

                             Королева Екатерина

                        Сэр, я вот-вот расплачусь, но я помню,
                        Что королева я иль королевой
                        Себя считала долго. Но бесспорно,
                        Что мой отец король, и капли слез
                        Я мигом в искры пламени раздую.

                                   Вулси

                        Я дам совет вам: будьте терпеливой.

                             Королева Екатерина

                        Я буду, если только вы смиритесь.
                        Нет, раньше, или бог меня накажет.
                        Я веские имею основанья
                        Вас полагать своим врагом. Отвод
                        Я заявляю -  вы мне не судья!
                        Вы вздули угли между мной и мужем,
                        Пусть гасит их господняя роса.
                        Поэтому я снова говорю,
                        Что всей душой, всем сердцем отвергаю
                        Вас как судью, и повторю еще,
                        Что вы - мой самый злобный враг на свете,
                        И другом правды вас я не считаю.

                                   Вулси

                        Действительно, вы вышли из себя,
                        Вы, кто всегда склонялась к милосердью.
                        Всегда вы отличались кротким нравом
                        И редкостным для женщины умом.
                        Меня вы обижаете, миледи,
                        Но против вас я злобы не таю.
                        Я справедливости хочу для всех -
                        На все, что мною свершено уже
                        Иль далее последует, имею
                        Я полномочья консистории,
                        Всей римской консистории! От вас
                        Я слышу обвинение, что угли
                        Я тут раздул, - я отрицаю это!
                        Но здесь король, и если б он узнал,
                        Что я отрекся от своих поступков,
                        Он сразу ложь мою бы заклеймил,
                        Как вы сейчас мою клеймите правду.
                        Он знает, что не ваше обвиненье,
                        А оскорбленье - мне источник мук.
                        Лишь он меня способен излечить
                        Тем, что избавит вас от этих мыслей.
                        Но до того как он заговорит,
                        Я вас молю смиренно, королева,
                        От ваших слов и мыслей отказаться.

                             Королева Екатерина

                        Милорд, милорд, я женщина простая,
                        Куда мне с вашей хитростью бороться?
                        Вы с виду кротки и в речах смиренны,
                        И даже сан свой облекли притворно
                        Смирением и кротостью, но в сердце
                        Вы затаили наглость, желчь и спесь.
                        По милости монарха и Фортуны
                        Вы вверх поднялись с низших ступеней,
                        И власть теперь поддерживает вас,
                        И, как лакеи, служат вам слова,
                        Любое приказанье исполняя.
                        Должна сказать, что вас влечет тщеславье
                        Вперед сильней, чем ваш священный долг.
                        Я повторяю: вы мне не судья!
                        Здесь, перед всеми, к папе я взываю,
                        Его святейшеству все изложу,
                        Пусть судит он!

                  (Отдав поклон королю, собирается уйти.)

                                  Кампейус

                                       Упряма королева,
                        Противится суду, чернит его,
                        С презреньем отвергает. Это худо!
                        Она уходит.

                               Король Генрих

                                   Возвратить ее!

                                  Глашатай

     Екатерина, королева Англии, предстань перед судом.

                                  Гриффит

                        Миледи, вас зовут.

                             Королева Екатерина

                        Вам что за дело? Вы собой займитесь!
                        Коли зовут - бегите. - Боже мой!
                        Они меня выводят из терпенья! -
                        Идите, говорю! Я не останусь!
                        Нет, нет, отныне больше никогда
                        По делу этому я не предстану
                        Пред их судами.

                         (Уходит со своей свитой.)

                               Король Генрих

                                       Что же, Кэт, иди!
                        Но если кто-нибудь на свете скажет,
                        Что лучше, чем она, -  его жена,
                        Тогда ему уже ни в чем не верьте,
                        Раз в этом он солгал. Да, ты одна
                        С достоинствами редкими своими,
                        С пленительностью, с кротостью святой,
                        С величьем женским, с властностью покорства,
                        Где царственность так слита с благочестьем,
                        Ты - королева королев земных!
                        В том, как вела себя она со мною,
                        Я вижу подлинное благородство!

                                   Вулси

                        О государь, я вас прошу смиренно,
                        Не соизволите ли объявить
                        Во всеуслышанье в таком собранье
                        (Ведь там, где я ограблен был и связан,
                        Там должен быть и разрешен от уз),
                        Хоть, может быть, не полностью, не сразу, -
                        Скажите, разве это я затеял
                        Или намек какой-то обронил,
                        Вас побудивший  в этом разбираться,
                        Иль произнес когда-нибудь хоть слово,
                        Помимо благодарностей творцу
                        За нашу царственную королеву,
                        Которое бы нанесло ущерб
                        Ей лично иль ее высокой власти?

                               Король Генрих

                        Лорд-кардинал, прощенье вам дарую!
                        Вы не виновны - честью в том клянусь.
                        Что ж говорить - врагов у вас немало,
                        Но вот за что они не любят вас,
                        И сами объяснить едва ли смогут.
                        Они, подобно деревенским псам,
                        Вслед за другими начинают лаять,
                        И кто-то вызвал ярость королевы.
                        Вина снята! Вам мало оправданий?
                        Всегда замять желая это дело,
                        Вы никогда его не раздували,
                        А замедляя, выступали против.
                        Я честью в том клянусь, и кардинал
                        Оправдан мною. Ну, а что во мне
                        Сомненья породило, то извольте -
                        Послушайте меня не торопясь:
                        Прошу вниманья. Вот как это было.
                        Впервые растревожили мне совесть
                        Епископа Байонского слова,
                        Он был у нас тогда послом французским
                        И прислан был для обсужденья брака
                        Меж Орлеанским герцогом и Мэри,
                        Моею дочерью, и в ходе дела,
                        Уже перед принятием решенья,
                        Он, то есть этот вот епископ самый,
                        Внезапно стал просить нас об отсрочке
                        Желая с королем своим снестись
                        Насчет того, законна ль дочь моя,
                        Поскольку первым мужем королевы
                        Был брат мой. Ах, тогда отсрочка эта
                        Всю совесть потрясла во мне, войдя
                        Во глубину ее как острый нож.
                        Тогда моя душа затрепетала,
                        Исполненная помыслов тревожных,
                        Я заблудился в лабиринте дум.
                        Сперва подумалось, что я утратил
                        Благоволенье неба, и оно
                        Природе повелело, чтобы чрево
                        Моей супруги, мальчика родив,
                        В него вдохнуло жизни сил не больше,
                        Чем их дает могила мертвецу.
                        Да, все младенцы мужеского пола
                        Или в самой утробе погибали,
                        Иль сделав первый воздуха глоток.
                        Тогда я понял - это приговор:
                        И королевство, лучшего на свете
                        Наследника достойное, не будет
                        Им мною осчастливлено. И вот -
                        Я понял, что скрывается опасность
                        Для всей страны в бесплодии моем.
                        Как много мук мне это причинило!
                        И, в бурном море совести скитаясь,
                        Я парус свой направил в гавань цели,
                        Для коей мы и собрались сюда.
                        Иначе говоря, намерен я
                        Уврачевать свою больную совесть,
                        В которой и сейчас недуг силен,
                        При помощи почтенных лиц духовных
                        И докторов ученых. - С  вас я начал,
                        Милорд Линкольнский, помните, как я
                        Весь был в поту под гнетом этих дум,
                        Когда вас вызвал.

                            Епископ Линкольнский

                                           Помню, государь.

                               Король Генрих

                        Я долго говорил. Прошу, скажите,
                        Как утешали вы меня.

                            Епископ Линкольнский

                                            Милорд,
                        Вопрос меня сперва в тупик поставил.
                        Я понял, как он важен и серьезен,
                        Какие тут опасности таятся...
                        Я смелый дал совет, но усомнился
                        И стал молить вас новый путь избрать,
                        Которым вы теперь идете.

                               Король Генрих

                                                Дальше
                        Призвал я вас, милорд Кентерберийский,
                        И дали вы на суд свое согласье. -
                        Я всех почтенных лиц здесь пригласил,
                        Мое решение теперь зависит
                        От подписей и от печатей ваших.
                        Поэтому давайте продолжать:
                        Не гнев мой против доброй королевы,
                        А только острые шипы сомнений
                        Торопят это дело разрешить.
                        Лишь докажите, что наш брак законен,
                        И поклянусь вам жизнью и короной,
                        Что радостнее проведу весь век
                        Я с королевою Екатериной,
                        Чем с лучшею  красавицей на свете.

                                  Кампейус

                        Позвольте, государь, вам указать:
                        Ввиду ухода королевы надо
                        На день иной наш суд перенести.
                        Тем временем должны мы королеве
                        Внушить серьезно, чтоб она от мысли
                        Прибегнуть к папе сразу отказалась.

                               Король Генрих
                                (в сторону)

                        Со мной шутить изволят кардиналы!
                        Я ненавижу эти проволочки
                        И плутни, исходящие от Рима!
                        Ученый муж, слуга любимый, Кранмер,
                        Скорей вернись! Я знаю, твой приезд
                        Мне возвратит покой.

                                 (Громко.)

                                             Отложен  суд!
                        Всем удалиться!

                Все уходят в том же порядке, в каком пришли.



АКТ III

СЦЕНА 1
                     Лондон. Покои королевы Екатерины.

                 Королева Екатерина с несколькими женщинами
                                за работой.

                             Королева Екатерина

                   Возьми-ка лютню, девушка! Мне грустно.
                   Спой, прогони тоску. Оставь работу.

                                   Песня

                            Вечно снежные вершины,
                            Лес, луга, холмы, долины -
                            Лютней вс_ пленял Орфей.
                            Все растенья оживали,
                            Как весною, расцветали
                            В смене солнца и дождей.

                            Вс_ кругом, певцу внимая,
                            Умолкало, засыпая,
                            Даже бурная волна.
                            Музыка волшебной властью
                            Гонит мысли о несчастье,
                            Смерть несет им в неге сна.

                             Входит придворный.

                             Королева Екатерина

                   Ну что?

                                 Придворный

                           Миледи, на прием два кардинала
                   Пришли,

                             Королева Екатерина

                           Хотят поговорить со мною?

                                  Придворный

                   Да, так они просили доложить.

                              Королева Екатерина

                   Пускай войдут.

                              Придворный уходит.

                                 Что нужно им еще
                   От бедной, слабой женщины в опале?
                   Не нравится мне что-то их приход.
                   Их следует святыми почитать,
                   Но не клобук ведь создает монаха.

                      Входят кардиналы Вулси и Кампейус.

                                    Вулси

                   Мир вашему величеству.

                              Королева Екатерина

                                          Меня
                   Застали вы в занятьях по хозяйству,
                   Я к худшему готова быть должна.
                   Что вам угодно от меня, милорды?

                                    Вулси

                   Быть может, госпожа, вы согласитесь
                   Нас в кабинете выслушать своем?
                   Там мы изложим все.

                              Королева Екатерина

                                      Скажите здесь.
                   Таиться мне ни в чем не приходилось
                   От совести своей. Пусть так же смело
                   Все женщины на свете говорят!
                   Милорды, я не придаю значенья
                   (И в этом я счастливее других),
                   Что судят о моих поступках все,
                   Что все глаза на них устремлены.
                   Чернят их тайно зависть и злоречье,
                   Но жизнь моя чиста. И если вы
                   Все выведать от женщины пришли,
                   Тогда вам лучше говорить смелее,
                   Ведь правда любит действовать открыто!

                                    Вулси

          Tanta est erga te mentis integritas, regina serenissima...
          <Такова чистота помышлений по отношению к тебе, светлейшая
          государыня. (Лат.)>

                              Королева Екатерина

                   Милорд, я попрошу вас - без латыни.
                   Я не была здесь, в Англии, лентяйкой,
                   Английским языком теперь владею.
                   Чужой язык процесс бы мой запутал,
                   Прошу вас, говорите по-английски.
                   Вам будут благодарны здесь за правду
                   Те, кто свою жалеет госпожу.
                   Поверьте мне, ей много зла чинили,
                   Лорд-кардинал, и самый вольный грех,
                   Который я когда-нибудь свершила,
                   Мне можно по-английски отпустить.

                                    Вулси

                   Миледи, право, мне весьма прискорбно,
                   Что, бескорыстный, безупречно честный
                   Слуга его величества и ваш,
                   Я вызвал в вашем сердце подозренье,
                   Хоть полон был намерений  благих.
                   Явились мы сюда не обвинять,
                   Не честь чернить, что все благословляют,
                   Не предавать ваш дух во власть печали
                   (У вас ее довольно), - но узнать
                   Ваш взгляд на столь большие разногласья
                   Меж вами и монархом, и представить
                   Открыто наши все соображенья,
                   И вам помочь.

                                   Кампейус

                                Светлейшая миледи,
                   Лорд-кардинал, душою благородный,
                   Вам остается преданным слугой,
                   Забыв о том, как строго вы судили
                   О нем самом и верности его.
                   Он, как и я, в знак мира предлагает
                   Вам свой совет.

                              Королева Екатерина
                                 (в сторону)

                                  Чтобы предать меня!

                                  (Громко.)

                   Милорды, я за все вам благодарна,
                   Как люди честные вы говорили,
                   Дай бог, чтоб вы и оказались ими!
                   Но как могу я быстро вам ответить
                   В таком вопросе важном, в деле чести
                   И для меня, боюсь, в вопросе жизни
                   Я, глупая, таким мужам ученым, -
                   По правде говоря, совсем не знаю.
                   Я с девушками занята работой,
                   И, видит бог, никак я не ждала
                   Таких гостей, да и такой беседы.
                   Во имя той, кем раньше я была,
                   В последней вспышке моего величья,
                   Прошу мне время дать на размышленье.
                   Увы! нет ни надежды, ни друзей!

                                    Вулси

                   Любовь монарха вы черните страхом,
                   Надеждам вашим и друзьям нет счета!

                              Королева Екатерина

                   Какой мне толк здесь, в Англии, от них?
                   Ужели хоть единый англичанин,
                   Подумайте, дерзнет мне дать совет,
                   Мне другом стать, вразрез с его желаньем?,
                   Для подданного смельчаком быть надо,
                   Чтоб честным быть. О нет! Мои друзья,
                   Которые мне облегчат страданья,
                   Друзья, которым верить я могу,
                   Живут не здесь. Как все, что сердцу мило,
                   Они вдали, на родине моей.

                                   Кампейус

                   Вот если бы, тоску свою оставив,
                   Вы приняли бы мой совет.

                              Королева Екатерина

                                            Какой?

                                   Кампейус

                   Отдайтесь под защиту государя.
                   Он милостив и добр. Так будет лучше
                   Для вашей выгоды и вашей чести.
                   Ведь если суд решит не в вашу пользу,
                   С позором вы уйдете.

                                    Вулси

                                        Да, он прав.

                              Королева Екатерина

                   Вы погубить желаете меня?
                   Вот христианские советы. Стыдно!
                   Над миром небо есть. Там судия,
                   Он неподкупен и для королей.

                                   Кампейус

                   Вы в гневе ложно судите о нас.

                              Королева Екатерина

                   Тем больше стыд! Считала вас святыми,
                   Две высших добродетели в вас чтила,
                   Но смертные грехи в пустых сердцах -
                   Вот что такое вы! Исправьтесь, лорды!
                   Ужели это ваше утешенье?
                   Такое вы приносите лекарство
                   Несчастной женщине, гонимой всеми,
                   Изведавшей презренье и насмешки?
                   Я вам и половины бед своих
                   Не пожелаю  - вас я милосердней.
                   Но помните, я вас предупреждаю:
                   Смотрите, говорю вам, берегитесь,
                   Чтоб бремя бед моих на вас не пало!

                                    Вулси

                   Сейчас вы просто вне себя, миледи,
                   И в злобу обращаете добро!

                              Королева Екатерина

                   А вы меня - в ничто. О горе вам!
                   И всяким лжеучителям подобным.
                   Но если в вас есть жалость, справедливость
                   И что-нибудь живое, кроме рясы,
                   То как же вы хотите, чтобы я
                   Несчастную судьбу свою вручила
                   Во власть того, кому я ненавистна?
                   Увы, уж я отлучена от ложа,
                   А от любви - давно! Да, я стара,
                   И связывает ныне с ним меня
                   Одна покорность. Что случиться хуже
                   Со мною может? Ваша цель одна -
                   Меня обречь подобному проклятью.

                                   Кампейус

                   Да нет, пожалуй, ваши страхи хуже.

                              Королева Екатерина

                   Позвольте мне уж говорить самой,
                   Раз нет у добродетели друзей.
                   Ужель я верной не была женою?
                   Без ложной скромности сказать осмелюсь:
                   Давала ль поводы я к подозренью?
                   Нет, я ему всю душу отдавала,
                   Его любила чуть ли не как бога,
                   Во всем повиновалась, и любовь
                   Почти до суеверья доводила.
                   При нем молиться даже забывала...
                   А где награда? Как ужасно это!
                   Поставьте рядом верную жену,
                   Кому почти закон - желанье мужа,
                   И я добавлю к подвигам ее
                   Еще один - великое терпенье.

                                    Вулси

                   Не склонны вы от нас принять добро.

                              Королева Екатерина

                   Милорд, взять грех на душу не дерзну.
                   Я добровольно не отвергну сана,
                   С которым повелитель ваш меня
                   Когда-то повенчал. Одна лишь смерть
                   Нас разведет.

                                    Вулси

                               Послушайте меня!

                              Королева Екатерина

                   Мне б не ступать на английскую землю,
                   Которая вся лестью поросла.
                   Вы ангелам по облику подобны,
                   Но что у вас в сердцах - один бог знает!
                   И что теперь со мной, несчастной, будет?
                   Несчастней женщины на свете нет.

                         (Обращаясь к прислужницам.)

                   Увы, бедняжки, где же ваше счастье?
                   Разбилось об утесы королевства,
                   Где нет надежд, нет жалости, нет друга,
                   Нет даже слез из родственных очей.
                   Быть может, не дождусь здесь и могилы!
                   Как лилия, и былом полей царица,
                   Поникну и погибну.

                                    Вулси

                                     Если б вас
                   Нам убедить, что наши цели честны,
                   Вам легче было бы. Зачем же зло
                   Мы будем причинять вам? Нет, наш сан
                   И должность далеки от этих мыслей,
                   Мы исцеляем горе, а не сеем!
                   Подумайте, что делаете вы,
                   Как можете себе вы повредить
                   В глазах супруга этим поведеньем.
                   Сердца князей покорность одобряют,
                   Она люба им. Но к умам упрямым
                   Они вскипают ярым ураганом!
                   Я знаю ваш спокойный, кроткий нрав,
                   Душа у вас - морская тишь да гладь.
                   Считайте же нас тем, что мы и есть:
                   Мы - миротворцы, слуги и друзья!

                                   Кампейус

                   Мы это вам докажем. Женским страхом
                   Позорите вы вашу добродетель.
                   Пусть благородный дух ваш отшвырнет
                   Страх этот, как фальшивую монету.
                   Король вас любит. Бойтесь же утратить
                   Его любовь. А с нашей стороны,
                   Уж если вы нам доверять готовы,
                   Мы все, что можно, сделаем для вас.

                              Королева Екатерина

                   Как знаете, милорды, поступайте.
                   Простите, если резкой я была.
                   Как женщина, не  очень-то умею
                   Я речь вести с особами такими.
                   Скажите королю, что я послушна,
                   И сердце с ним, и все мои молитвы,
                   Пока жива я. Что ж, отцы святые,
                   Совет свой дайте мне. Да, я не знала,
                   Сюда приехав из страны родной,
                   Что трон куплю столь дорогой ценой.

                                   Уходят.


СЦЕНА 2
                          Передняя в покоях короля.

              Входят герцог Норфолк, герцог Сеффолк, граф Серри
                               и лорд-камергер.

                                   Норфолк

                       Когда вы в жалобах объединитесь,
                       Их твердо предъявив, то кардинал
                       Не устоит. Упустите возможность -
                       И ничего я вам не обещаю,
                       Помимо новых бед, в придачу к бедам,
                       Уже постигшим  вас.

                                    Серри

                                            Я буду рад
                       Любому случаю отмстить ему
                       За герцога, за тестя моего
                       Покойного.

                                   Сеффолк

                                 Кого из наших пэров
                       Он не обидел иль по крайней мере
                       Не позабыл? В ком знатности печать
                       Узрел, за исключением себя?

                                   Камергер

                       Милорды, предаетесь вы мечтаньям!
                       Я знаю, кто он по сравненью с нами.
                       Но вряд ли многое мы можем сделать,
                       Хоть случай выдался удачный нам!
                       Пока он доступ к королю имеет,
                       Ему сопротивляться не пытайтесь!
                       Речами он чарует короля
                       Магически.

                                   Норфолк

                                 Нет, вы его не бойтесь!
                       Теперь уже бессильны эти чары:
                       Король располагает документом,
                       Навек убившим мед его речей.
                       Нет, с кардиналом кончено теперь,
                       Теперь опалы не избегнет он.

                                    Серри

                       Весь век бы слушал я такие вести!

                                   Норфолк

                       Да, дело верное. Его двуличье
                       Уж выяснилось в деле о разводе.
                       Хотел бы видеть я своих врагов
                       В такой ловушке.

                                    Серри

                                       Как же это все
                       Раскрылось?

                                   Сеффолк

                                  Очень странно.

                                    Серри

                                                 Как, скажите?

                                   Сеффолк

                       Посланье кардинала к папе как-то
                       Попало к королю. И тот прочел,
                       Что Вулси папу прямо умолял
                       Замедлить утверждение развода.
                       "Я вижу, - он писал, - что увлечен
                       Король одной из фрейлин королевы,
                       А именно - девицей Анной Буллен".

                                    Серри

                       Король все это знает?

                                   Сеффолк

                                            Несомненно.

                                    Серри

                       Но действие окажет ли письмо?

                                   Камергер

                       Король узнает из него, как Вулси
                       Его обходит, преграждая  путь,
                       Но тут все хитрости попа напрасны,
                       Лекарство он приносит мертвецу:
                       Король уже с девицей обвенчался.

                                    Серри

                       Ох, если бы и вправду было так!

                                   Сеффолк

                       Пусть пожеланье счастье вам дарует.
                       Оно сбылось.

                                    Серри

                                   Я этому союзу
                       Безмерно рад.

                                   Сеффолк

                                    Аминь.

                                   Норфолк

                                          Так скажут все!

                                   Сеффолк

                       Уж дан приказ ее короновать.
                       Но это новость свежая. Ее
                       Не будем разглашать. Ну что ж, милорды,
                       Девица хороша, в ней все прелестно,
                       И тело и душа. Я предрекаю,
                       Что от нее сойдет благословенье
                       На Англию на долгие года.

                                    Серри

                       А вдруг король в письме не разберется?
                       Помилуй бог!

                                   Норфолк

                                   Скажу - аминь!

                                   Сеффолк

                                                 Нет, нет!
                       Над носом у него другие осы
                       Жужжат, и он почувствует укус.
                       В Рим тайно отбыл кардинал Кампейус,
                       Ни с кем перед отъездом не простился
                       И дело о разводе не закончил.
                       Он попросту сообщник кардинала
                       Во всех интригах. Уверяю вас,
                       Узнав об этом, зарычал король.

                                   Камергер

                       Пусть бог его сильней воспламенит,
                       Пусть зарычит он громче.

                                   Норфолк

                                               А когда
                       Вернется Кранмер?

                                   Сеффолк

                       Уже вернулся он, и с тем же мненьем,
                       Что королю развод необходим,
                       И с этим взглядом целиком согласны
                       Коллегии известнейших ученых.
                       Наверно, вскоре будет оглашенье
                       Второго брака и коронованье.
                       Екатерину будут называть
                       Не королевой больше, а принцессой,
                       Вдовой Артура.

                                   Норфолк

                                      Этот самый Кранмер
                       Достойный малый. Не жалея сил,
                       Для короля трудился он.

                                   Сеффолк

                                              Бесспорно.
                       Архиепископом еще он станет
                       За это все.

                                   Норфолк

                                  Так говорят.

                                   Сеффолк

                                              Да, да. -
                       Вот кардинал.

                      Входят кардинал Вулси и Кромвель.

                                   Норфолк

                                    Взгляните, как он мрачен!

                                    Вулси

                       Пакет мой, Кромвель,
                       Ты отдал королю?

                                   Кромвель

                                       Вручил ему
                       В опочивальне.

                                    Вулси

                                     Он читал бумаги?

                                   Кромвель

                       Да, он пакет сейчас же распечатал
                       И первую прочел с серьезным видом,
                       Внимательно, с тревогою в лице.
                       Затем он приказал, чтоб вы его
                       Здесь ждали утром.

                                    Вулси

                                         Что, он скоро выйдет?

                                   Кромвель

                       Теперь, наверно, ждать уже недолго.

                                    Вулси

                       Ну что ж, иди.

                               Кромвель уходит.

                                 (В сторону.)

                       Женю на герцогине Алансонской,
                       Сестре французского монарха. Так-с!
                       На Анне Буллен? Нет! Что Анна Буллен?
                       Не в мордочке же милой дело! Буллен!
                       Нет, Булленов не надо нам! Как долго
                       Вестей из Рима нет! Маркиза Пембрук!

                                   Норфолк

                       Он раздражен.

                                   Сеффолк

                                    Услышал, может быть,
                       Что точит на него свой гнев король.

                                    Серри

                       Пусть божий гнев как острый меч сверкнет.

                                    Вулси

                                 (в сторону)

                       Дочь рыцаря, из фрейлин королевы,
                       Вдруг станет госпожой для госпожи,
                       При королеве королевой станет!
                       Мерцает эта свечка - дунуть раз,
                       И нет ее! Ну пусть она достойна
                       И добродетельна, но ведь она
                       Неистовая, право, лютеранка.
                       Для дела нашего нехорошо
                       Позволить пасть ей королю в объятья.
                       И так уж нелегко им управлять,
                       А тут еще, откуда ни возьмись,
                       Здесь этот Кранмер, архиеретик.
                       Он в милость к королю тихонько вкрался
                       И стал оракулом...

                                   Норфолк

                                         Он разъярен.

                                    Серри

                       Хоть оттого бы в сердце у него
                       Аорта лопнула!

                                   Сеффолк

                                     Король, король!

           Входят король Генрих, на ходу читающий бумагу, и Ловел.

                                Король Генрих

                       Да, он богатств сумел скопить немало
                       И каждый час без счета тратит их.
                       Как это все обделал ловко он. -
                       Вы видели, милорды, кардинала?

                                   Норфолк

                       Милорд, мы наблюдали тут за ним,
                       Охвачен он какою-то тревогой.
                       Кусает губы он и весь дрожит,
                       То вдруг замрет, уставясь взглядом в землю.
                       То вдруг к вискам приложит палец он,
                       То начинает взад-вперед метаться,
                       То вновь замрет, то в грудь себя колотит,
                       То на луну он взоры устремляет.
                       Ведет себя он чрезвычайно странно.

                                Король Генрих

                       Весьма возможно, что взволнован он.
                       Сегодня он прислал на подпись мне
                       Ряд важных государственных бумаг,
                       Как я просил... И что ж я там нашел,
                       Попавшее туда по недосмотру?
                       Внушительную по размерам опись
                       Его сокровищ, всей его посуды,.
                       И мебели, и драгоценных тканей,
                       И на такую сумму, что в руках
                       У подданного быть ей неуместно.

                                   Норфолк

                       Сие - соизволение небес.
                       То добрый дух вложил в пакет бумагу,
                       Чтоб взор ваш усладить.

                                Король Генрих

                                              Ну что же, если
                       Поднялся взором он за грань земли
                       И созерцает лишь бесплотных духов,
                       То стоит ли нам отвлекать его?
                       Но я боюсь, он здесь - в подлунном мире,
                       Не стоящем его серьезных мыслей.

                      (Садится и что-то шепчет Ловелу.)

                           Ловел подходит к Вулси.

                                    Вулси

                       Теперь да пощадит меня господь. -
                       Пусть бог благословит вас, государь.

                                Король Генрих

                       Мой добрый лорд, вы дум святых полны,
                       И мысленно вы взором пробегали
                       Весь список милосердных дел своих.
                       От дум возвышенных урвать вам трудно
                       Для дел земных хотя бы краткий миг.
                       О нет, вы не рачительный хозяин,
                       Я рад, что в этом вы товарищ мне.

                                    Вулси

                       Для дел священных нахожу я время
                       И время, чтоб вершить дела страны,
                       Порученные мне. Природа тоже
                       Законной дани требует от нас.
                       Я бренный сын ее, средь братьев смертных
                       Чтоб жизнь продлить, ей время уделяю.

                                Король Генрих

                       Вы это очень хорошо сказали.

                                    Вулси

                       Пусть вечно слиты будут у меня
                       Для вас, милорд, с хорошими делами
                       Хорошие слова.

                                Король Генрих

                                     Опять не худо!
                       Сказал удачно - будто сделал славно!
                       Но все-таки слова ведь не дела!
                       Отец мой вас любил, сам говорил он,
                       И он для вас венчал слова делами.
                       Став королем, он вас к себе приблизил
                       И вас не только назначал туда,
                       Где быть могли высокие  доходы,
                       Но и себя лишал порою благ,
                       Вас одаряя.

                                    Вулси
                                 (в сторону)

                                  Что все это значит?

                                    Серри

                                 (в сторону)

                       Дай бог, чтобы и дальше так же шло!

                                Король Генрих

                       Не сделал разве я во всей стране -
                       Вас первым из людей? Прошу, ответьте,
                       Я правду говорю сейчас иль нет?
                       И если да, то вот второй допрос:
                       Вы мне обязаны иль нет? Ну, что же?

                                    Вулси

                       О государь, я вынужден признать,
                       Что королевских милостей струилось
                       Всегда, пожалуй, больше на меня,
                       Чем я своим усердьем заслужил.
                       За них никто не может расплатиться!
                       Всегда я делал меньше, чем хотел,
                       Хотя и отдавал трудам все силы.
                       Я личных целей, право, не искал,
                       Я делал все для блага короля
                       И пользы государства. За щедроты
                       Чем, недостойный их, вам отплачу?
                       Одной лишь благодарностью смиренной,
                       Молитвами и верностью моей.
                       Она цвела и вечно будет цвесть,
                       Покуда смертный хлад ее не сгубит.

                                Король Генрих

                       Отлично сказано! Вот перед нами
                       Открылся верноподданный смиренный,
                       Таким вся честь, а лицемерным - кара!
                       Рука моя лила на вас щедроты,
                       Душа моя на вас любовь струила,
                       А власть моя дарила вас почетом,
                       Дождем наград, как никого на свете.
                       Так ваши руки, сердце, мозг и сила
                       Должны, помимо обязательств долга,
                       Стать для меня (а я ваш верный друг!)
                       Эмблемой самой преданной любви.

                                    Вулси

                       Я заявляю, что о вашем благе
                       Я больше ратовал, чем о своем.
                       Таков я есть, и был, и вечно буду!
                       Пускай весь мир нарушит верность вам
                       И от души навек ее отторгнет,
                       Пускай лавина бедствий самых страшных,
                       Немыслимых, неслыханных, ужасных
                       Вам угрожает, и тогда мой долг,
                       Как над прибоем яростным скала,
                       Поток неукротимый разобьет
                       Незыблемой, неколебимой силой.

                                Король Генрих

                       Вот это благороднейшая речь. -
                       Заметьте, лорды, верность какова,
                       Она ясна вам? - Ну-с, прочтите это,

                            (передает ему бумаги)

                       Затем вот то! И завтракать идите,
                       Коли еще найдется аппетит!

                  (Уходит, бросив грозный взгляд на Вулси.)

         Придворные толпою следуют за ним, улыбаясь и перешептываясь.

                                    Вулси

                       Что это значит? Что за гнев внезапный?
                       И чем я, собственно, его навлек?
                       Он удалился, бросив грозный взгляд,
                       Как будто в прах меня стереть желая.
                       Так озирает разъяренный лев
                       Мгновенье дерзновенного стрелка,
                       А там его приканчивает разом.
                       Прочту бумагу, в ней разгадка гнева!
                       Да, так и есть! Она меня и губит.
                       Здесь полный список всех моих богатств,
                       Накопленных для личных целей мною,
                       Чтобы добиться папского престола
                       И подкупить друзей, живущих в Риме.
                       Ну что за окаянная оплошность!
                       Я олух и достоин быть в опале.
                       Кой дьявол надоумил же меня
                       В пакет для короля засунуть это?
                       Ужель исправить это средства нет?
                       Как это выбить у него из мозга?
                       Я знаю, что разгневается он,
                       И все-таки как будто бы есть способ
                       Еще спастись назло лихой судьбе.
                       Но это что еще? Посланье к папе,
                       Где замыслы свои я изложил
                       Его святейшеству? Тогда - конец!
                       В величье я вознесся до зенита
                       И вот теперь с меридиана славы
                       Лечу к закату. Прорезая ночь,
                       Я пронесусь блестящим метеором
                       И рухну в тьму навек.

              Входят герцог Норфолк, герцог Сеффолк, граф Серри
                               и лорд-камергер.

                                   Норфолк

                       Вот, кардинал, желанье короля:
                       Печать большую вы вручите нам,
                       А сами удалитесь в Эшер-хаус,
                       Милорд Уинчестер, и затем туда
                       Вам сообщат дальнейшие приказы.

                                    Вулси

                       Постойте-ка, где ваши полномочья?
                       Одними лишь словами невозможно
                       Власть у меня отнять.

                                   Сеффолк

                                            Но кто дерзнет
                       Быть непокорным королевской воле?

                                    Вулси

                       Я вижу тут не волю короля
                       И не его священные слова,
                       А вашу злобу, лорды-лизоблюды.
                       Так знайте ж, я дерзну вам бросить вызов.
                       Из зависти вы отлиты природой
                       Из самого презренного металла.
                       Вы рыщете вокруг моей опалы,
                       Как бы готовясь тут урвать кусок.
                       С каким коварством скользким, утонченным
                       Вы ищете погибели моей!
                       Своим путем завистливым ступайте,
                       Злодеи под личиной христиан.
                       Но я не сомневаюсь, день придет,
                       И по заслугам вас постигнет кара.
                       Печать, которую вы дерзновенно
                       Отнять хотите, вверил мне король,
                       Властитель мой и ваш, своей рукою.
                       И он просил меня ее хранить
                       Пожизненно, как честь мою и должность.
                       Он эту милость грамотой скрепил.
                       Ну что же, кто печать отнять посмеет?

                                    Серри

                       Король, кто дал ее.

                                    Вулси

                                          Пусть сам возьмет.

                                    Серри

                       Служитель бога, ты предатель наглый!

                                    Вулси

                       О наглый лорд, ты лжешь! Еще вчера
                       Себе язык скорее сжег бы Серри,
                       Чем это все сказать.

                                    Серри

                                           Твое тщеславье,
                       Багряный грех, ограбило страну.
                       Пал благородный Бекингем, - мой тесть,
                       Но знай, что головы всех кардиналов
                       С твоей прекрасной головой в придачу
                       Не стоят даже волоска его.
                       Да поразит чума твое коварство!
                       В Ирландию я послан был тобою,
                       Оттуда я не мог ему помочь,
                       Вдали от короля и от всего,
                       Что снять могло бы ваши обвиненья,
                       Покуда вы из жалости святой
                       Ему грехов секирой не простили.

                                    Вулси

                       И это, и все прочее, чем нас
                       Пришел здесь попрекать болтливый лорд, -
                       Все это ложь. Заслуженно законом
                       Был герцог осужден. Что я невинен
                       И козней супротив него не строил,
                       То подтвердят его вина и суд.
                       Будь я словоохотлив, я сказал бы,
                       Что в вас не больше честности, чем чести,
                       Что в смысле преданности и любви
                       Моей к монарху, королю-владыке,
                       Я превзойду людей почище Серри
                       И тех, кто рад его безумствам диким.

                                    Серри

                       Клянусь, тебя лишь ряса защищает,
                       Не то б гулял мой меч в твоей крови! -
                       Милорды, как мы стерпим эту наглость?
                       И от кого? Нет, если мы робеем
                       Пред наглостью куска пурпурной ткани,
                       Тогда - конец вельможам! Пусть он нас,
                       Как жаворонков, всех накроет шляпой.

                                    Вулси

                       Все блага - яд для брюха твоего.

                                    Серри

                       Да, благо - сборы всех богатств страны
                       В одних руках, и в ваших, кардинал!
                       И благо перехваченных посланий
                       От вас - для короля враждебных - к папе!
                       Коли на то пошло, все блага ваши
                       Немедленно мы предадим огласке. -
                       Лорд Норфолк, вы душою благородны,
                       Всеобщее вы свято чтите благо,
                       Вы видите униженную знать
                       И жалкую судьбу ее потомков,
                       Которым уж дворянами не быть.
                       Представьте же ему итог грехов,
                       Деяний, им свершенных в этой жизни. -
                       Я вас сильней колоколов встревожу,
                       Когда под утро девушка-смуглянка
                       Лежит в объятьях ваших, кардинал.

                                    Вулси

                       Всем сердцем презирал бы я его,
                       Но чувству милосердья я подвластен.

                                   Норфолк

                       Счета грехов в руках у короля.
                       Они поистине неблаговидны.

                                    Вулси

                       Тем ярче заблестит моя невинность.
                       Когда всю правду будет знать король.

                                    Серри

                       Нет, это уж теперь вас не спасет.
                       По счастью, я кой-что из них запомнил.
                       Сейчас они предстанут перед вами.
                       Вы можете краснеть, признать вину?
                       Так, значит, в вас еще есть искра чести.

                                    Вулси

                       Что ж, говорите, сэр, я не боюсь,
                       Лишь за манеры ваши я краснею!

                                    Серри

                       Пусть нет манер, зато на месте сердце!
                       Так вот позвольте-ка: во-первых, дерзко,
                       Без ведома иль воли короля,
                       Вы захотели папским стать легатом
                       И ущемить епископов права.

                                   Норфолк

                       К тому же в письмах Риму и монархам
                       Подписывались: "Ego et rex meus"
                       <Я и мой король. (Лат.)>,
                       Как бы слугой считая короля.

                                   Сеффолк

                       Затем, когда поехали послом
                       Вы к императору, тогда вы взяли
                       Во Фландрию с собой печать большую
                       Без ведома монарха и совета.

                                    Серри

                       Затем Грегорио Кассадо право
                       Письмом вы дали заключить союз
                       Меж нашим государством и Феррарой,
                       Без воли короля и всей страны.

                                   Сеффолк

                       Притом из честолюбья повелели
                       Чеканить на монетах вашу шляпу.

                                    Серри

                       Вы слали в Рим бесчисленные суммы
                       (Как добытые - знает ваша совесть),
                       Чтоб путь себе к величью проложить,
                       Ущерб и вред чиня для государства.
                       И много есть еще других проступков,
                       Но вашей мерзостью я не желаю
                       Марать себе язык.

                                   Камергер

                                        Увы, милорд,
                       Зачем давить упавшего пятою?
                       Его вина суду уже ясна,
                       Пусть он его карает, а не вы.
                       Мне больно видеть, как его величье
                       Бесследно тает.

                                    Серри

                                      Я его прощаю.

                                   Сеффолк

                       Лорд-кардинал, по воле короля,
                       Поскольку ваши прошлые деянья
                       Легатской власти в нашем государстве
                       Подходят под закон о praemunire,
                       <Латинский юридический термин, означающий
                       конфискацию имущества.>
                       То следует о вас такой приказ:
                       Конфисковать все ваше состоянье,
                       Именье, земли, замки, мебель, утварь
                       И прочее. Теперь вы - вне закона.
                       Такое порученье мне дано.

                                   Норфолк

                       Итак, дадим вам время поразмыслить,
                       Как лучше жить. За ваш отказ упрямый
                       Печать большую снова нам вручить
                       Король вам будет очень благодарен.
                       Прощайте же, ничтожный кардинал.

                          Все, кроме Вулси, уходят.

                                    Вулси

                       Прощай же, мой ничтожным ставший жребий!
                       Вот участь человека! Он сегодня
                       Распустит нежные листки надежд,
                       А завтра весь украсится цветами,
                       Но через день уже мороз нагрянет,
                       И в час, когда уверен наш счастливец,
                       Что наступил расцвет его величья,
                       Мороз изгложет корни, и падет
                       Он так же, как и я. Да, я дерзнул
                       На пузырях поплыть, как мальчуган,
                       Плыл много лет по океану славы,
                       Но я заплыл далеко за черту...
                       Спесь лопнула, раздувшись подо мною.
                       И вот уж я, усталый, одряхлевший,
                       Судьбою предоставлен воле волн,
                       Которые меня навеки скроют.
                       Я проклял вас, весь блеск земной и слава!
                       Отверзлась как бы вновь моя душа.
                       Как жалок и несчастен тот бедняк,
                       Кто от монарших милостей зависит.
                       Меж той улыбкой, к коей он стремится,
                       Эмблемой милости, и днем опалы
                       Познает больше страхов и мучений.
                       Чем в женщине таится иль в войне.
                       И вот он пал, он пал, как Люцифер,
                       Навеки, без надежд.

                Входит Кромвель и останавливается в смущении.

                                          А, ты здесь, Кромвель?

                                   Кромвель

                       Сэр, слов не нахожу я.

                                    Вулси

                                              Как! Смущен
                       Моим несчастьем? Изумлен безмерно,
                       Что может человек великий пасть?
                       Ты плачешь? Значит, я и вправду пал.

                                   Кромвель

                       Как чувствуете вы себя?

                                    Вулси

                                              Прекрасно!
                       Так счастлив, Кромвель, никогда я не был.
                       Теперь себя познал я, и в душе
                       Мир, что превыше всех земных блаженств, -
                       Спокойная, утихнувшая совесть!
                       Король от хвори излечил меня,
                       Его величеству я благодарен:
                       Да, с плеч вот этих, с дрогнувших колонн,
                       Из жалости снят груз великой чести,
                       Ко дну пустить способный целый флот.
                       О это бремя, Кромвель, это бремя,
                       Безмерный гнет для всех надежд на небо!

                                   Кромвель

                       Рад, что из бед вы пользу извлекли.

                                    Вулси

                       Да, так я полагаю. Я способен,
                       Несокрушимость духа проявив,
                       Стерпеть гораздо больше грозных бед,
                       Чем мне враги трусливые измыслят.
                       Какие новости?

                                   Кромвель

                                     Ужасней всех
                       Гнев короля.

                                    Вулси

                                   Храни его господь!

                                   Кромвель

                       Затем сэр Томас Мор уже лорд-канцлер
                       На вашем месте.

                                    Вулси

                                      Что ж, довольно быстро.
                       Но он - ученый муж. Да будет долго
                       Он в милости и пусть добро творит,
                       Всегда в ладу и с совестью и с правдой.
                       Свой путь свершив, пусть мирно он почиет
                       В безмолвном склепе из сиротских слез.
                       Ну что еще?

                                   Кромвель

                                  С приветом встречен Кранмер.
                       Архиепископом Кентерберийским
                       Уже назначен он.

                                    Вулси

                                       Вот это новость!

                                   Кромвель

                       Последняя же новость - леди Анна,
                       Повенчанная тайно с королем,
                       Как королева нынче появилась
                       Открыто в церкви с ним. Теперь лишь слышны
                       О коронации повсюду толки.

                                    Вулси

                       Вот груз, меня ко дну пустивший, Кромвель!
                       Я королем обманут. Все величье
                       Я из-за этой женщины утратил.
                       Честь не вернет мне никакое солнце,
                       Оно не озарит толпу вельмож,
                       Алкающую лишь моих улыбок.
                       Иди же от меня, спасайся, Кромвель,
                       Я падший раб, отныне недостойный
                       Твоим хозяином в дальнейшем быть.
                       Войти старайся в милость к королю.
                       Пусть это солнце не придет к закату!
                       Я говорил ему, что ты был честен,
                       Тебе при нем откроется дорога,
                       Он сделает... Он помнит обо мне!
                       Я знаю, что в душе он благороден,
                       Твоим заслугам он не даст померкнуть.
                       О милый Кромвель, миг не упускай,
                       О будущем своем сейчас подумай.

                                   Кромвель

                       Милорд, но как же вас-то я покину?
                       Ужели должен я теперь расстаться
                       С таким хорошим, добрым господином?
                       Пусть все, в ком не железные сердца,
                       Свидетелями той печали станут,
                       С которой Кромвель покидает вас.
                       Служить я буду королю, но вечно
                       За вас молитвы буду возносить.

                                    Вулси

                       Лить слезы в горе я не думал, Кромвель,
                       Но верностью своею ты меня,
                       Как женщину, заставил прослезиться.
                       Отрем же слезы! И послушай, Кромвель,
                       Когда, уже забытый, буду я
                       Покоиться под мрамором холодным,
                       На коем и не сыщешь эпитафий,
                       Скажи, что я учил тебя, что Вулси,
                       Когда-то шедший по дорогам славы
                       И в океане чести и величья
                       Изведавший все мели и глубины,
                       Сам пострадав от кораблекрушенья,
                       Тебя найти спасенье научил -
                       Забытый им, надежный, верный путь.
                       Пойми мое паденье, чем я сгублен:
                       Отринь тщеславье, Кромвель, заклинаю!
                       Ведь этот грех и ангелов сгубил.
                       Как может человек, творца подобье,
                       В грехе таком найти пути к спасенью?
                       Себе любви поменьше уделяй,
                       Зато врагов лелей в любви безбрежной.
                       Зло даст тебе не больше, чем добро,
                       Но твердо мир держи в своей деснице,
                       И зависти замолкнут языки.
                       Будь справедлив, не предавайся страхам!
                       Пусть будет жизнь твоя посвящена
                       Родной стране, и небесам, и правде.
                       И если, Кромвель, ты тогда падешь,
                       Ты примешь смерть как мученик святой.
                       Служи монарху! Ну, пойдем ко мне:
                       Составим опись всех моих сокровищ,
                       Всех, до гроша. Все это - королю!
                       Лишь ряса и лишь чистота пред небом -
                       Вот все, что я дерзну назвать своим
                       Отныне и навек! О Кромвель, Кромвель,
                       Служи я небесам хоть вполовину
                       С таким усердьем, как служил монарху,
                       То в старости меня бы он не предал,
                       Столь беззащитного, моим врагам.

                                   Кромвель

                       Терпенье, сэр!

                                    Вулси

                                     Земных надежд уж нет!
                       Надежды все лишь на небесный свет!

                                   Уходят.


АКТ IV

СЦЕНА 1

                            Улица в Уэстминстере.
                          Встречаются два дворянина.

                               Первый дворянин

                           Я рад вас видеть снова.

                               Второй дворянин

                                                   Рад и я.

                               Первый дворянин

                           Пришли сюда взглянуть, как леди Анна
                           Проследует обратно королевой?

                               Второй дворянин

                           Вот именно. Я помню, прошлый раз
                           Вели на эшафот здесь Бекингема.

                               Первый дворянин

                           Да, верно. Но тогда печаль царила,
                           А нынче - радость.

                               Второй дворянин

                                             Это хорошо.
                           Мне кажется, что показал народ
                           Безмерную приверженность к престолу, -
                           А впрочем, к этому всегда он склонен.
                           Он празднует так пышно этот день,
                           Процессии устроив, маскарады;
                           Торжественные зрелища да игры.

                               Первый дворянин

                           Таких торжеств давно уж не бывало.
                           Все сделано, скажу вам, превосходно.

                               Второй дворянин

                           Нельзя ли мне узнать, что за бумага
                           У вас в руках?

                               Первый дворянин

                                         Да, это список лиц,
                           Всех тех, кто были заняты сегодня
                           На коронационных торжествах.
                           Лорд-сенешал сегодня - герцог Сеффолк,
                           А далее - лорд-маршал - герцог Норфолк,
                           Об остальных прочтете сами, сэр.

                               Второй дворянин

                           Спасибо, сэр. Когда б не знал порядка,
                           В бумагу вашу я бы заглянул.
                           Но расскажите, что с Екатериной,
                           Принцессой вдовствующей? Как она?

                               Первый дворянин

                           И это вам я рассказать могу.
                           Недавно в Данстебле, что близ Эмптхилла,
                           Где ждет судьбы она, архиепископ
                           Кентерберийский и его собратья
                           Ученые из ордена святого
                           В судебном заседании собрались.
                           Они туда принцессу приглашали
                           Настойчиво, но все же безуспешно.
                           Короче говоря, ввиду неявки
                           И чтобы успокоить короля,
                           С согласья общего ученых этих
                           Решенье вынес суд - ей дать развод,
                           Их брак признав отныне незаконным.
                           Потом ее в Кимболтон увезли,
                           И там она занемогла.

                               Второй дворянин

                                               Бедняжка!

                                    Трубы.

                           Играют трубы! Тише! Королева!

                                    Гобои.
                               Порядок шествия.
                                   Фанфары.

Затем  входят:  1.  Двое судей. 2. Лорд-канцлер, перед которым несут сумку и
булаву.  3.  Хор  певчих,  которые  поют, и музыканты. 4. Лорд-мэр Лондона с
булавой.  За ним -первый герольд в воинских доспехах и с позолоченной медной
короной  на  голове.  5.  Маркиз Дорсет в золотом полувенце, несущий золотой
скипетр. Рядом с ним - граф Серри в графской короне, несущий серебряный жезл
с  голубем.  На  обоих  -  цепи  ордена  Подвязки. 6. Герцог Сеффолк в своей
герцогской  мантии  и  с  герцогской  короной  на голове, несущий в качестве
лорд-сенешала  длинный  белый жезл. Рядом с ним - герцог Норфолк в короне, с
обер-гофмаршальским  жезлом.  На  обоих  -  цепи  ордена  Подвязки.  7.  Под
балдахином,   который   несут   бароны   Пяти   портов,  -  королева  Анна в
коронационном  туалете,  в  короне на богато украшенных жемчугом волосах. Но
одну сторону от нее епископ Лондонский, по другую - Уинчестерский. 8. Старая
герцогиня  Норфолкская  в  золотом,  отделанном цветами венце, несущая шлейф
королевы.   9.  Несколько  леди  и  графинь,  увенчанных  простыми  золотыми
                           обручами, без цветов.

                              Второй дворянин

                     Парад-то пышный! Этих вот я знаю.
                     А кто со скипетром?

                              Первый дворянин

                                        А это Дорcет.
                     А тот, с жезлом серебряным, - граф Серри.

                              Второй дворянин

                     Вельможа видный. Это герцог Сеффолк?

                              Первый дворянин

                     Он самый, сенешал.

                              Второй дворянин

                                       А герцог Норфолк
                     С ним рядом?

                              Первый дворянин

                                 Да.

                              Второй дворянин
                            (глядя на королеву)

                                    Спаси тебя господь!
                     Прелестнее лица я не видал. -
                     Клянусь душою, сэр, ведь это ангел!
                     Вся Индия в объятьях короля,
                     Когда он эту леди обнимает.
                     Пожалуй, я корить его не стану.

                              Первый дворянин

                     Те, кто несет над нею балдахин,
                     Пяти портов бароны - их четыре.

                              Второй дворянин

                     Счастливцы, да и все, кто рядом с нею.
                     А дама знатная, что шлейф несет,
                     Не старая ли герцогиня Норфолк?

                              Первый дворянин

                     Ну да. И остальные все - графини.

                              Второй дворянин

                     Видать по их венцам. Они как звезды...
                     Падучие иной раз.

                              Первый дворянин

                                       Ну, довольно!

                Шествие удаляется под громкие звуки фанфар.
                          Входит третий дворянин.

                     Храни вас бог! Вы страшно запыхались.
                     Багровый весь! Скажите, вы откуда?

                              Третий дворянин

                     В аббатстве был. Толпа и теснота
                     Такая, что и пальца не просунешь.
                     От их веселья чуть я не задохся.

                              Второй дворянин

                     Всю церемонию видали?

                              Третий дворянин

                                          Видел.

                              Первый дворянин

                     Понравилась?

                              Третий дворянин

                                 Да, стоит посмотреть.

                              Второй дворянин

                     Любезный сэр, вы нам уж расскажите.



 

<< НАЗАД  ¨¨ ДАЛЕЕ >>

Переход на страницу: [1] [2] [3]

Страница:  [2]

Рейтинг@Mail.ru














Реклама

a635a557